Lingua   

Storia di Capodanno

Cantacronache
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – HISTOIRE POUR LE RÉVEILLON – Marco Valdo...
STORIA DI CAPODANNOHISTOIRE POUR LE RÉVEILLON
  
Schioccano i tappi dello spumanteSautent les bouchons de pétillant
per festeggiare il Capodanno;Pour fêter le Jour de l'An
fratello e suocero, sposo ed amanteFrères et sœurs, époux et amants
con i regali solleciti vanno.S'en viennent avec leurs présents.
  
Quelli che ballano su nei saloni,Ceux qui dansent là-haut dans les salons
quelli che flirtano sotto i portoni,Ceux qui flirtent sous les cotillons
o che per essere originaliOu qui pour être originaux
i fuochi sparano artificiali.Tirent des pétards très haut.
  
(cronista, parlato) “Tale Favrello Francesco, ventiduenne, disoccupato, residente a Torino, dopo aver girato tuttto il giorno in cerca di lavoro, s’avviò verso casa dove ad attenderlo era la moglie Carla con tre bambini…”(speaker, parlé) «  Favrello Francesco, chômeur, résidant à Turin, après avior tourné tout le jour à la recherche d'unt rvail, s'en revint chez lui où l'atteendaient sa femme Carla et ses trois enfants... »
  
Il signor Sindaco acchiappamoscheLe maire, enculeur de mouches
abbandonate le tinte foscheLes feux de couleurs terminés
fa le statistiche dei panettoni,Fait la statistique des panetonnes,
delle automobili, polli e capponi.Des autos, des chapons et des poulets.
  
Sereni cantano i consiglieri,Sacs à vins faisant carousse
cavaturaccioli vuotabicchieri;Les conseillers chantent tous ;
mottetti cantano i preti in coro,Les prêtres chantent leurs motets en chœur,
sputasermoni vendidecoro.Cracheurs de sermons vendeurs d'honneur.
  
(strillone, parlato) “Morto un bambino di quattro mesi! Figlio di un disoccupato morto alla barriera di Orbassano! Il freddo e la fame… Morto un bambino! Morto un bambino!...”(Crieur, parlé) « Mort un enfant de quatre mois ! Fils d'un chômeur mort à la barrière d'Orbassano ! Le froid, le faim... Mort un enfant ! Mort un enfant ! … »
  
Di quel che capita, che ce ne importa?De ce qui arrive, qui s'en inquiéte?
Cambiali, lacrime, tratte, bambini,Chèques, larmes, traites, enfants,
pensieri, debiti, tasse, strozzini,Pensées, taxes, usure, dettes,
lieti sbattiamoli fuor della porta!Heureux, chassons-les pour le moment !
  
Oggi festevoli tutti beviamo,Aujourd'hui c'est réveillon, buvons tous
nella baldoria dimentichiamo:Dans la fête, oublions
e con un impeto di caritàEt dans un élan de charité
bene auguriamo per la città!Faisons des vœux pour toute la cité !
  
(cronista, parlato) “La polizia indaga. La salma è stata trasportata all’Istituto medico legale per i consueti esami necroscopici…”(speaker, parlé ) « La police enquête. Le corps a été transporté à l'Isntitut médico-légal pour les habituels examens nécroscopiques... »
  
Con tanti auguri di felicitàAvec tous nos vœux de bonheur
Per questa nobile grande città!Pour cette ville au grand cœur.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org