Language   

Ho visto anche degli zingari felici

Claudio Lolli
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – J'AI MÊME VU DES TZIGANES HEUREUX – Marco...
HO VISTO ANCHE DEGLI ZINGARI FELICIJ'AI MÊME VU DES TZIGANES HEUREUX
  
1.1.
  
È vero che dalle finestreIl est vrai que des fenêtres
non riusciamo a vedere la luceNous ne réussissons pas à voir la lumière
perché la notte vince sempre sul giornoCar la nuit vainc toujours le jour
e la notte sangue non ne produce,Et la nuit ne produit pas de sang.
è vero che la nostra ariaIl est vrai que notre air
diventa sempre più ragazzinadevient toujours plus juvénile
e si fa correre dietroEt on se fait courir après
lungo le strade senza uscita,Le long des rues sans issue.
è vero che non riusciamo a parlareIl est vrai que nous n'arrivons pas à parler
e che parliamo sempre troppo.Et que nous parlons toujours trop.
  
È vero che sputiamo per terraIl est vrai que nous crachons par terre
quando vediamo passare un gobbo,Quand nous voyons passer un bossu,
un tredici o un ubriacoUn treize ou un soûlaud
o quando non vogliamo incrinareOu quand nous ne voulons pas dégrader
il meraviglioso equilibrioLe merveilleux équilibre
di un'obesità senza fine,D'une obésité sans fin,
di una felicità senza peso.D'une félicité sans poids.
È vero che non vogliamo pagareIl est vrai que nous ne voulons pas payer
la colpa di non avere colpeLa faute de ne pas avoir de fautes
e che preferiamo morireEt que nous préférons mourir
piuttosto che abbassare la faccia, è veroPlutôt que de baisser la tête.
cerchiamo l'amore sempreIl est vrai que toujours nous cherchons l'amour
nelle braccia sbagliate.Dans les bras qu'il ne faut pas.
  
È vero che non vogliamo cambiareIl est vrai que nous ne voulons pas changer
il nostro inverno in estate,Notre hiver en été.
è vero che i poeti ci fanno pauraIl est vrai que les poètes nous font peur
perché i poeti accarezzano troppo le gobbe,Car les poètes caressent trop les bossus,
amano l'odore delle armiAiment l'odeur des armes
e odiano la fine della giornata.Et détestent la fin du jour.
Perché i poeti aprono sempre la loro finestraCar les poètes ouvrent toujours leur fenêtre
anche se noi diciamo che èMême quand nous disons que c'est
una finestra sbagliata.Une fenêtre qu'il ne faut pas...
  
È vero che non ci capiamo,Il est vrai que nous ne nous comprenons pas
che non parliamo maiQu'à deux nous ne parlons
in due la stessa lingua,Jamais la même langue
e abbiamo paura del buio e anche della luce, è veroEt que nous avons peur du noir et de la lumière,
che abbiamo tanto da fareIl est vrai que nous avons tant à faire
e non facciamo mai niente.Et que nous ne faisons jamais rien.
È vero che spesso la strada ci sembra un infernoIl est vrai que souvent la rue nous semble un enfer
e una voce in cui non riusciamo a stare insieme,Et une voix où nous ne réussissons pas à rester ensemble,
dove non riconosciamo mai i nostri fratelli,Où nous ne reconnaissons jamais nos frères.
è vero che beviamo il sangue dei nostri padri,Il est vrai que nous buvons le sang de nos pères,
che odiamo tutte le nostre donneQue nous détestons toutes nos femmes
e tutti i nostri amici.Et tous nos amis.
  
Ma ho visto anche degli zingari feliciMais j'ai vu aussi des Tziganes heureux
corrersi dietro, far l'amoreSe courir après, faire l'amour
e rotolarsi per terra,Et se rouler par terre.
ho visto anche degli zingari feliciJ'ai vu aussi des Tziganes heureux
in Piazza MaggioreSur la Grand Place
ubriacarsi di luna, di vendetta e di guerra.Se soûler de lune, de vengeance et de guerre.
  
Ma ho visto anche degli zingari feliciMais j'ai vu aussi des Tziganes heureux
corrersi dietro, far l'amoreSe courir après, faire l'amour
e rotolarsi per terra,Et se rouler par terre.
ho visto anche degli zingari feliciJ'ai vu aussi des Tziganes heureux
in Piazza MaggioreSur la Grand Place
ubriacarsi di luna, di vendetta e di guerra.Se soûler de lune, de vengeance et de guerre.
  
2.2.
  
Siamo noi a far ricca la terraC'est nous qui enrichissons la terre
noi che sopportiamoNous qui supportons
la malattia del sonno e la malariaLa maladie du sommeil et la malaria
noi mandiamo al raccolto cotone, riso e grano,Nous qui récoltons le riz, le blé et le coton
noi piantiamo il maisNous qui plantons le maïs
su tutto l'altopiano.Sur l'altoplano.
Noi penetriamo foreste, coltiviamo savane,Nous pénétrons les forêts, nous cultivons les savanes
le nostre braccia arrivanoNos bras arrivent
ogni giorno più lontane.Chaque jour plus loin.
Da noi vengono i tesori alla terra carpiti,C'est nous qui soutirons les trésors de la terre
con che poi tutti gli altriDont d'autres ensuite
restano favoriti.Profitent.
  
E siamo noi a far bella la lunaEt c'est nous qui embellissons la lune
con la nostra vitaDe notre vie
coperta di stracci e di sassi di vetro.Couverte de chiffons et de pierres de verre.
Quella vita che gli altri ci respingono indietroCette vie que les autres repoussent
come un insulto,Comme une insulte
come un ragno nella stanza.Comme une araignée dans leur chambre.
Ma riprendiamola in mano, riprendiamola intera,Mais nous reprenons de la main, nous la reprenons entière,
riprendiamoci la vita,Nous nous reprenons notre vie,
la terra, la luna e l'abbondanza.La terre, la lune et l'abondance.
  
È vero che non ci capiamoIl est vrai que nous ne nous comprenons pas
che non parliamo maiQu'à deux nous ne parlons
in due la stessa lingua,Jamais la même langue
e abbiamo paura del buio e anche della luce, è veroEt que nous avons peur du noria et de la lumière,
che abbiamo tanto da fareIl est vrai que nous avons tant à faire
e che non facciamo mai niente.Et que nous ne faisons jamais rien.
È vero che spesso la strada ci sembra un infernoIl est vrai que souvent la rue nous semble un enfer
o una voce in cui non riusciamo a stare insieme,Et une voix où nous ne réussissons pas à rester ensemble,
dove non riconosciamo mai i nostri fratelli.Où nous ne reconnaissons jamais nos frères.
È vero che beviamo il sangue dei nostri padri,Il est vrai que nous buvions le sang de nos pères,
che odiamo tutte le nostre donneQue nous détestons toutes nos femmes
e tutti i nostri amici.Et tous nos amis.
  
Ma ho visto anche degli zingari feliciMais j'ai vu aussi des Tziganes heureux
corrersi dietro, far l'amoreSe courir après, faire l'amour
e rotolarsi per terra.Et se rouler par terre.
Ho visto anche degli zingari feliciJ'ai vu aussi des Tziganes heureux
in Piazza MaggioreSur la Grand Place
ubriacarsi di luna, di vendetta e di guerra.Se soûler de lune, de vengeance et de guerre.
  
Ma ho visto anche degli zingari feliciMais j'ai vu aussi des Tziganes heureux
corrersi dietro, far l'amoreSe courir après, faire l'amour
e rotolarsi per terra.Et se rouler par terre.
Ho visto anche degli zingari feliciJ'ai vu aussi des Tziganes heureux
in Piazza MaggioreSur la Grand Place
ubriacarsi di luna, di vendetta e di guerra.Se soûler de lune, de vengeance et de guerre.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org