Language   

Sempre poveri

Matteo Salvatore
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – PAUVRES TOUJOURS – Marco Valdo M.I. – 20...
SEMPRE POVERIPAUVRES TOUJOURS
"Stato status dominus subissus ammenus, dicevano i nostri padri
Lo Stato è da sempre incagliato nelle secche di Ebole
Lo Stato è un lupo di pietra
non morde perché non ha denti
ma rimane il lupo
e le povere pecorelle meridionali senza cibo e senza pastore ne hanno paura
Le stelle della Legge non possono proteggere le stalle"
« Stato status dominus subissus ammenus », disaient nos pères.
L’État s’est toujours échoué dans les vals arides d’Eboli.
L’État est un loup de pierre,
Il ne mord pas, car il n’a pas de dents,
Mais il reste un loup
Et les pauvres brebis méridionales sans nourriture et sans bergères en ont peur.
Les étoiles de la Loi ne peuvent pas protéger les étables. »
Sempe povere nui simme stète
Dinta 'sta lote a'mmo sempre a patète
Questa lote è 'nu brutto capute
pe nui poveretti la vita è fenuta..
Nous avons toujours été pauvres,
Nous avons toujours habité dans cette fange.
Cette boue est une ignominie :
Pour nous pauvres, la vie est finie
Chi sta bbono nun crede a l'ammalèto
Chi sta sazio nun crede a l'affamèto
[x2]
Le valide
Ne croit pas le malade ;
Le rassasié
Ne croit pas l’affamé.
Scancellètece dalla società
pe nui poveretti pietà nun ce ne sta
C'è sta 'nu detto tanto antico:
"Magnete la scorcia, sparagna la mollica"
On nous efface de la société.
Pour les pauvres, il n’y a pas de pitié.
Un dicton très ancien dit :
« Mange l’écorce, épargne la mie »
La mollica te la magne staséra
e al lume de candela
e poi te vai a cuccà'
[x2]
La mie, tu la mangeras au soir
À lumière de la chandelle
Et ensuite au dodo.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org