Originale | Version française – TOC TOC À LA PORTE – Marco Valdo M.I. – 201... |
TUPPE TUPPE A LLU PÒRTÓNA | TOC TOC À LA PORTE |
| |
Tuppe tuppe a llu pòrtóna | Toc toc à la porte |
Tuppe tuppe a llu pòrtóna | Toc toc à la porte |
“Chi ènnë e cchi nun è” | « Qui c'est ? |
“Jè nna pòvèra uagljóla, | Je suis une pauvre fille, venue |
jè vvenute pe ffatijá da lu signórë | Pour travailler chez le monsieur. |
jè vvenute pe ffatijá da lu signórë” | Pour travailler chez le monsieur. » |
| |
Jè ppasséte nna settiména | Une semaine se passe |
lu patróne a mmèsse li ména. | Le patron avance les mains |
“Nu mme tuccannë a mmè, | « Ne me touchez pas, |
ji sò ppiccinènne ancóre | Je suis encore une enfant |
sò vvenuta pe ffatijá da lu signórë | Je suis venue pour travailler chez le monsieur. |
Nu mme tuccannë a mmè, | Ne me touchez pas, |
ji sò ppiccinènne ancóre | Je suis encore une enfant |
sò vvenuta pe ffatijá da lu patróne” | Je suis venue pour travailler chez le patron. » |
| |
Lu patróne cj’ avvucjunévä | Le patron s'approchait |
la uagljóla cj’ arreterévä. | La fille s'éloignait |
Tira tu e ttira io | Tu tires et je repousse |
so arrevéta a llu bbalcónë | Je suis arrivée au balcon |
prima che magna lu lazzurónë | Avant que ne me mange le prédateur |
meglio ca móre | Mieux vaut que je meure. |
prima che magna lu lazzurónë | Avant que ne me mange le prédateur |
meglio ca móre | Mieux vaut qu'il meure. |
| |
Questo è llu destine nòstre | C'est notre destin |
de nuje pòverètte: | À nous autres les pauvres |
tanta uéje addá passà | Il nous faut subir tant |
chi nun téné nna lira pe mmagná | quand on n'a pas de quoi manger |
tanta uéje addá passà | Il nous faut subir tant |
chi nun téné nna lira pe mmagná | Quand on n'a pas de quoi manger. |
Chi nun téné nna lira pe mmagná | Quand on n'a pas de quoi manger. |
Chi nun téné nna lira pe mmagná | Quand on n'a pas de quoi manger. |
Chi nun téné nna lira pe mmagná | Quand on n'a pas de quoi manger. |