Original | Versione italiana di Gian Piero Testa |
ΤΟΎΜΠΟΥ ΤΟΎΜΠΟΥ ΖΑ | TUMBU TUMBU ZA |
| |
Τούμπου τούμπου ζα
| Tumbu tumbu za |
Εδώ δεν έχει σύνορα
| Qui non ci sono confini |
δεν έχει καλοσύνη
| non c'è bontà |
μπροστά πηγαίνει ο αρχηγός
| in testa marcia il capo
(1) |
και πίσω του οι σκύλοι
| e dietro a lui i cani |
Τραπέζι πεντακάθαρο | Tavola pulitissima |
λεφτά, χαρτιά και τσόχα
| soldi, carte e panno verde |
κρατάς τη μύτη σου μακριά
| tu tieni lontano il naso |
να μη σε πάρει η μπόχα
| che non ti investa la puzza |
| |
Α καπού κουλουκουπού κουλουκουπού κουλουκουπά...
| A kapù kulukupù kulukupù kulukupà... |
Τούμπου τούμπου ζα, τούμπου μάγοι
| Tumbu tumbu za, tumbu maghi |
θα μας ψήσουν οι ανθρωποφάγοι
| ci rosoleranno gli antropofagi |
τούμπου τούμπου ζα, τούμπου ζίτσου | tumbu tumbu za, tumbu zitsu |
στο καζάνι κι η μαμά του Κίτσου
| nel pentolone anche la mamma di Kitsos (2) |
Τούμπου τούμπου και τα μπου | Tumbu tumbu e ta bu |
φάγαν τη γριά, ντου ντου
| la vecchia si son mangiati, du du |
ντούμπου ντούμπου ντούμπου και μπα μπου
| dumbu dumbu dumbu e ba bu |
πέσαν όλα τα ταμπού
| caduti tutti i tabù |
| |
Εγύριζα όλη τη γη
| Ho girato tutta la terra |
με ένα αεροπλάνο
| con un aeroplano |
μοντέλο απ' την κατοχή
| modello Occupazione |
που 'χε φωνή σοπράνο
| con voce di soprano |
Σ' ένα σταθμό μου είπανε
| In una stazione mi dissero |
όλη την ιστορία
| tutta la storia |
στη ζούγκλα πως χαθήκατε
| che vi siete persi nella giungla |
σας φάγαν τα θηρία
| vi hanno mangiato le belve |
| |
Α καπού κουλουκουπού κουλουκουπού κουλουκουπά...
| A kapù kulukupù kulukupù kulukupà... |
Τούμπου τούμπου ζα, τούμπου μάγοι
| Tumbu tumbu za, tumbu maghi |
θα μας ψήσουν οι ανθρωποφάγοι
| ci rosoleranno gli antropofagi |
τούμπου τούμπου ζα, τούμπου ζίτσου
| tumbu tumbu za, tumbu zitsu |
στο καζάνι κι η μαμά του Κίτσου
| nel pentolone anche la mamma di Kitsos (2) |
Τούμπου τούμπου και τα μπου
| Tumbu tumbu e ta bu |
φάγαν τη γριά, ντου ντου
| la vecchia si son mangiati, du du |
ντούμπου ντούμπου ντούμπου και μπα μπου
| dumbu dumbu dumbu e ba bu |
πέσαν όλα τα ταμπού
| caduti tutti i tabù |
| |
Εκείνο που δεν μάθατε
| Quello che non sapete |
κι οι μαύροι εγελάγαν
| (e come ridevano i negri) |
είναι γιατί ψοφήσανε
| è che sono crepate |
τα ζώα που σας φάγαν
| le belve chi vi hanno mangiato |
Δηλητηριαστήκανε
| Si sono avvelenate |
από τα δυο κορμιά σας | con i due vostri corpi |
το λέει το ραδιόφωνο
| l'ha detto la radio |
κρίμα στην ανθρωπιά σας
| peccato per la vostra umanità |
| |
Α καπού κουλουκουπού κουλουκουπού κουλουκουπά...
| A kapù kulukupù kulukupù kulukupà... |
Τούμπου τούμπου ζα, τούμπου μάγοι
| Tumbu tumbu za, tumbu maghi |
θα μας ψήσουν οι ανθρωποφάγοι
| ci rosoleranno gli antropofagi |
τούμπου τούμπου ζα, τούμπου ζίτσου
| tumbu tumbu za, tumbu zitsu |
στο καζάνι κι η μαμά του Κίτσου
| nel pentolone anche la mamma di Kitsos (2) |
Τούμπου τούμπου και τα μπου
| Tumbu tumbu e ta bu |
φάγαν τη γριά, ντου ντου
| la vecchia si son mangiati, du du |
ντούμπου ντούμπου ντούμπου και μπα μπου
| dumbu dumbu dumbu e ba bu |
πέσαν όλα τα ταμπού
| caduti tutti i tabù |
| |
Στο δέντρο αναπαυτήκανε | Si stesero sull'albero |
τα δυο καημένα ζώα
| le due povere bestie |
ενθάδε κείται έγραψαν
| qui giace scrissero |
ο λέων με τον βόα
| il leone e il boa |
Γι' αυτό ν' ακούς τις συμβουλές
| Per questo ascolta i consigli |
του γέρου προς του τράγου
| del negro al caprone |
που φάγαμε εψές αργά
| che abbiamo mangiato ieri sera |
στη στάνη του Πανάγου
| nello stazzo di Panagos (3) |
| |
Α καπού κουλουκουπού κουλουκουπού κουλουκουπά...
| A kapù kulukupù kulukupù kulukupà... |
Τούμπου τούμπου ζα, τούμπου μάγοι
| Tumbu tumbu za, tumbu maghi |
θα μας ψήσουν οι ανθρωποφάγοι
| ci rosoleranno gli antropofagi |
τούμπου τούμπου ζα, τούμπου ζίτσου
| tumbu tumbu za, tumbu zitsu |
στο καζάνι κι η μαμά του Κίτσου
| nel pentolone anche la mamma di Kitsos (2) |
Τούμπου τούμπου και τα μπου
| Tumbu tumbu e ta bu |
φάγαν τη γριά, ντου ντου
| la vecchia si son mangiati, du du |
ντούμπου ντούμπου ντούμπου και μπα μπου
| dumbu dumbu dumbu e ba bu |
πέσαν όλα τα ταμπού
| caduti tutti i tabù |
| |
Μη με αφήνεις μοναχή μου
| Non lasciarmi sola |
μη με αφήνεις μόνη τη φτωχή
| non mi lasciare sola poveretta |
μη με αφήνεις μοναχή μου
| non mi lasciare sola |
μη με αφήνεις, σε παρακαλώ
| non mi lasciare ti prego |
| |
Α καπού κουλουκουπού κουλουκουπού κουλουκουπά...
| A kapù kulukupù kulukupù kulukupà... |
Τούμπου τούμπου ζα, τούμπου μάγοι
| Tumbu tumbu za, tumbu maghi |
θα μας ψήσουν οι ανθρωποφάγοι
| ci rosoleranno gli antropofagi |
τούμπου τούμπου ζα, τούμπου ζίτσου
| tumbu tumbu za, tumbu zitsu |
στο καζάνι κι η μαμά του Κίτσου
| nel pentolone anche la mamma di Kitsos (2) |
Τούμπου τούμπου και τα μπου
| Tumbu tumbu e ta bu |
φάγαν τη γριά, ντου ντου
| la vecchia si son mangiati, du du |
ντούμπου ντούμπου ντούμπου και μπα μπου
| dumbu dumbu dumbu e ba bu |
πέσαν όλα τα ταμπού
| caduti tutti i tabù |
| |
| |
(1) Amara allusione ironica alla notissima (e bellissima) "Μπροστά πηγαίνει ο λαός / In testa marcia il popolo", canzone di Xarhàkos - Skourtis, del 1976
(2) In una ballata popolare la madre di Kitsos Tsavelas (1800- 1855), eroe combattente dell'indipendenza greca contro i Turchi e i Bavaresi (ma poi addomesticato fino a diventare primo ministro proprio del re Ottone), ed eroina lei stessa, prende a sassate un fiume che le impedisce di raggiungere il figlio. Vedi qui
(3) Uno dei molti diminutivi del diffusissimo nome proprio Panayotis.