| Version française – CHANSON DE LA GUERRE – Marco Valdo M.I. – 20... |
CANZONE DELLA GUERRA | CHANSON DE LA GUERRE |
| |
E’ guerra! E’ guerra! Proteggimi, angelo di Dio, | C'est la guerre ! C'est la guerre ! Ô ange de dieu, défends-moi, |
e fa’ sentir le tue parole! | Et parle, toi ! |
Putroppo è guerra, e io voglio | C'est la guerre hélas - et je désire |
non portarne la colpa! | Ne pas en être responsable ! |
| |
Cosa farei, se nel mio sonno afflitto | Que ferais-je, quand dans mon sommeil triste |
e insanguinato, pallido e smorto | Sanglant, blême et pâle, |
gli spiriti dei massacrati venissero da me | Les esprits des victimes viendront à moi, |
e davanti a me piangessero, cosa? | Et pleureront devant moi ? |
| |
Se dei valorosi, che cercavan per sé onore, | Quand hommes braves qui cherchaient l'honneur, |
mutilati e mezzi morti | Mutilés et à demi-morts |
davanti a me si agitassero, e mi maledissero | Rouleront dans la poussière devant moi, et me fuiront |
nella loro agonia? | Dans leur danse de mort ? |
| |
Se migliaia di padri, di madri e di spose, | Quand par milliers épouses, mères, pères, |
prima della guerra così felici, | Si heureux avant la guerre, |
se tutta quella povera gente si lamentasse | Maintenant tous malheureux, tous pauvres gens, |
con me della loro sventura? | Viendront à moi se lamentant ? |
| |
Se la fame, la pestilenza e le disgrazie | Quand la faim, l'épidémie maléfique et leur malheur |
loro amiche, da amici e nemici si riunissero | Ami, ami et ennemi dans la tombe |
nella tomba, e mi facessero un hurrà di onore | Se rassembleront, et chanteront en l'honneur |
proveniente da un cadavere? | D'un cadavre ? |
| |
Cosa me ne farei della corona, della terra, dell’oro e dell’onore? | Que ferais-je de la couronne, du pays, de l'or et de l’honneur ? |
Non me ne rallegrerei di certo! | Ils ne me pourront pas réjouir ! |
Purtroppo è guerra, e io voglio | C'est hélas la guerre - et je désire |
non portarne la colpa! | Ne pas en être responsable ! |