| Traduzione spagnola (e commento verso per verso) di José Manuel... |
VIVIAMO SENZA PIÙ FIUTARE SOTTO DI NOI IL PAESE (EPIGRAMMA A STALIN) | EPIGRAMA CONTRA STALIN |
| |
Viviamo senza più fiutare sotto di noi il paese, | Vivimos sin sentir el país a nuestros pies, |
a dieci passi le nostre voci sono già bell’e sperse, | nuestras palabras no se escuchan a diez pasos. |
e dovunque ci sia spazio per una conversazioncina | La más breve de las pláticas |
eccoli ad evocarti il montanaro del Cremlino. | gravita, quejosa, al montañés del Kremlin. |
Le sue tozze dita come vermi sono grasse | Sus dedos gruesos como gusanos, grasientos, |
e sono esatte le sue parole come i pesi d’un ginnasta. | y sus palabras como pesados martillos, certeras. |
Se la ridono i suoi occhiacci da blatta | Sus bigotes de cucaracha parecen reír |
e i suoi gambali scoccano neri lampi. | y relumbran las cañas de sus botas. |
| |
Ha intorno una marmaglia di gerarchi dal collo sottile: | Entre una chusma de caciques de cuello extrafino |
i servigi di mezzi uomini lo mandano in visibilio. | él juega con los favores de estas cuasipersonas. |
Chi zirla, chi miagola, chi fa il piagnucolone; | Uno silba, otro maúlla, aquel gime, el otro llora; |
lui, lui solo, mazzapicchia e rifila spintoni. | sólo él campea tonante y los tutea. |
Come ferri di cavallo, decreti su decreti egli appioppa: | Como herraduras forja un decreto tras otro: |
all’inguine, in fronte, a un sopracciglio, in un occhio. | A uno al bajo vientre, al otro en la frente, al tercero en la ceja, al cuarto en el ojo. |
Ogni esecuzione, con lui, è una lieta | Toda ejecución es para él un festejo |
cuccagna ed un ampio torace di osseta. | que alegra su amplio pecho de oseta. |