Lingua   

Мы живем, под собою не чуя страны

Osip Ämilevič Mandelštam / Осип Эмильевич Мандельштам
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione spagnola (e commento verso per verso) di José Manuel...
VIVIAMO SENZA PIÙ FIUTARE SOTTO DI NOI IL PAESE (EPIGRAMMA A STALIN)EPIGRAMA CONTRA STALIN
  
Viviamo senza più fiutare sotto di noi il paese,Vivimos sin sentir el país a nuestros pies,
a dieci passi le nostre voci sono già bell’e sperse,nuestras palabras no se escuchan a diez pasos.
e dovunque ci sia spazio per una conversazioncinaLa más breve de las pláticas
eccoli ad evocarti il montanaro del Cremlino.gravita, quejosa, al montañés del Kremlin.
Le sue tozze dita come vermi sono grasseSus dedos gruesos como gusanos, grasientos,
e sono esatte le sue parole come i pesi d’un ginnasta.y sus palabras como pesados martillos, certeras.
Se la ridono i suoi occhiacci da blattaSus bigotes de cucaracha parecen reír
e i suoi gambali scoccano neri lampi.y relumbran las cañas de sus botas.
  
Ha intorno una marmaglia di gerarchi dal collo sottile:Entre una chusma de caciques de cuello extrafino
i servigi di mezzi uomini lo mandano in visibilio.él juega con los favores de estas cuasipersonas.
Chi zirla, chi miagola, chi fa il piagnucolone;Uno silba, otro maúlla, aquel gime, el otro llora;
lui, lui solo, mazzapicchia e rifila spintoni.sólo él campea tonante y los tutea.
Come ferri di cavallo, decreti su decreti egli appioppa:Como herraduras forja un decreto tras otro:
all’inguine, in fronte, a un sopracciglio, in un occhio.A uno al bajo vientre, al otro en la frente, al tercero en la ceja, al cuarto en el ojo.
Ogni esecuzione, con lui, è una lietaToda ejecución es para él un festejo
cuccagna ed un ampio torace di osseta.que alegra su amplio pecho de oseta.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org