Originale | Traduzione italiana trovata su www.napoligrafia.it |
PRIGGIUNIERO 'E GUERRA | PRIGIONIERO DI GUERRA |
| |
Mme sóngo ricurdato 'a strada e 'o nummero | Mi sono ricordato la strada e il numero |
e aggio truvato 'a porta comm'a quanno, | e trovato la porta come quando, |
da 'o lunnerì a matina fin'ô sabato, | dal lunedì mattina fino al sabato, |
passavo 'e ssettimane faticanno. | passavo le settimane lavorando. |
| |
Felicitá ca mm'aspettave â sera, | Felicità che mi aspettava alla sera, |
duje figlie piccerille, na mugliera. | due figlie piccole, una moglie. |
Mo só' sagliuto e, invece, aggio truvato | Ora sono salito e, invece, ho trovato |
vicino â porta, scritto 'o nomme 'e n'ato. | vicino alla porta, scritto il nome di un altro. |
| |
E mme só' 'ntiso 'e dicere: | E mi sono sentito dire: |
"Chella ca vuje cercate nun sta ccà, | “Quella che voi cercate non è qua, |
ca rimanette vedova, | rimase vedova, |
ma doppo, s'è turnata a 'mmaretà". | ma dopo, si è sposata di nuovo”. |
| |
E io sóngo 'o muorto ch'è turnato a nascere, | E io sono il morto che è rinato, |
no 'o priggiuniero asciuto a libertà. | ora il prigioniero uscito in libertà. |
| |
Ah, comme ce tenive a restà vedova | Ah, come ci tenevi a rimanere vedova |
tu ca dicive: "'Ammore, quann'è ammore, | tu che dicevi: “L'amore, quando è amore, |
dura n'eternità, cchiù forte 'e ll'edera. | dura un'eternità, più forte dell'edera. |
Nemmeno 'a morte spartarrà sti core". | Nemmeno la morte dividerà questo cuore”. |
| |
E invece 'a guerra è stata assaje cchiù forte. | E invece la guerra è stata molto più forte. |
'A guerra è stata, è stata pe'mmé 'a morte. | La guerra è stata, è stata per me la morte. |
St'ammore ch'era eterno, ll'ha spezzato, | Questo amore che era eterno, l'ha spezzato, |
mo i' só' n'estraneo e tu 'a mugliera 'e n'ato. | ora sono estraneo e tu la moglie di un altro. |
| |
Meglio a restà in Siberia, | Meglio rimanere in Siberia, |
senza sapé ch'era succieso ccà. | senza sapere cos'era successo qua. |
Desideravo Napule | Desideravo Napoli |
e nu penziero mme diceva "va'". | e un pensiero mi diceva “Vai”. |
| |
E só' turnato a dì: | E sono ritornato a dire: |
"Io mo só' libero". | “Io ora sono libero”. |
Ma a che mme giova chesta libertà? | Ma a cosa mi serve questa libertà? |
| |
No!'Nnanz'ê figlie mieje tu nun hê'a chiagnere, | No! Davanti ai miei figli non devi piangere, |
se pò accuncià stu fatto e sacc'io comme. | si può aggiustare questa cosa e so io come. |
Ll'ommo songh'i', songh'io ca mme sacrifico, | L'uomo sono io, sono io che mi sacrifico, |
ll'ommo ch'ha perzo tutto,'a casa e'o nomme. | l'uomo che ha perso tutto, la casa e il nome. |
| |
Si lloro te dicessero: | Se loro ti dicessero: |
"Fance cuntente, pàrlace 'e papà" | “Facci felici, parlaci di papà” |
dincello: "Era nu giovane | diglielo: “Era un giovane |
ca maje nun se stancava 'e faticà. | che mai si stancava di lavorare. |
| |
Po' jette 'nguerra | Poi andò in guerra |
e nun turnaje cchiù a Napule". | e non tornò più a Napoli”. |
Di' 'sta buscìa ch'è cchiù d' 'a verità. | Di' questa bugia che è più della verità. |
| |
Da ogge in avanti, chesto ce 'o ppuó' dicere, | Da oggi in avanti, questo glielo puoi dire, |
ca ll'ombra mia risponne: "E' verità". | perchè la mia ombra risponde: “E' verità”. |