Original | Version française - CHANSON DES FLEURS ET DU SILENCE – Marco Va... |
CANZONE DEI FIORI E DEL SILENZIO | CHANSON DES FLEURS ET DU SILENCE |
| |
Ci dicono cantate | On nous dit de chanter |
dei boschi e dei fiori | Les bois et les prés |
degli amori felici | Les amours heureux |
della gente lietamente | Les gens joyeux |
con filo di ferro | Aux paupières |
le palpebre cucite | Cousues de fil de fer |
e di sorda ovatta | Et d'ouate remplies |
le orecchie riempite. | Les oreilles assourdies. |
| |
E se la ruota gira lasciatela girare | Et si la roue tourne, laissez-la tourner |
se l’uomo s’addormenta lasciatelo dormire | Si l'homme s'endort, laissez-le dormir |
se la terra scompare lasciatela scomparire | Si la terre trépasse, laissez-la trépasser |
e se qualcuno muore lasciatelo morire. | Et si quelqu'un meurt, laissez-le mourir. |
| |
Ci dicono cantate | On nous dit de chanter |
svenevoli e amorosi, siate | Mièvres et amoureux, soyez |
i ritmici giullari | Les rythmiques ménestrels |
dell’era industriale | De l'ère industrielle |
siate mercanti di piccola illusione | Soyez des marchands de mirages colorés |
e di cieli dorati | Et de cieux dorés |
ma soprattutto gonfiate | Répandez les illusions |
le bolle di sapone. | Comme des bulles de savon. |
| |
E se la ruota gira lasciatela girare | Et si la roue tourne, laissez-la tourner |
se l’uomo s’addormenta lasciatelo dormire | Si l'homme s'endort, laissez-le dormir |
se la terra scompare lasciatela scomparire | Si la terre trépasse, laissez-la trépasser |
e se qualcuno muore lasciatelo morire. | Et si quelqu'un meurt, laissez-le mourir. |
| |
Ci dicono tacete | On nous dit de nous taire |
perché il silenzio è d’oro | Car le silence est d'or |
su miseria e lavoro | Taire le travail et la misère |
tacete della vita | Taire la vie encor |
se ha giorni grigi e duri | Ses moments gris et durs |
tacete degli amori | Taire les amours |
se sono tristi e oscuri | Tristes et obscurs |
tacete anche dei fiori. | Les fleurs et même, les jours. |
| |
Ma se la ruota gira non lasciamola girare | Et si la roue tourne, laissez-la tourner |
se l’uomo s’addormenta non lasciamolo dormire | Si l'homme s'endort, laissez-le dormir |
se la terra scompare facciamola riapparire | Si la terre trépasse, laissez-la trépasser |
e se qualcuno muore non lasciamolo morire. | Et si quelqu'un meurt, laissez-le mourir. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.