| Traduzione inglese di Andy Lang da Subject: Hanns Eisler |
BANKENLIED | SONG OF THE BANKS |
| |
Wir sind entlassen! | We've been laid off! |
Jetzt ist's so weit, | Now we've had enough, |
liebe Leut', liebe Leut'! | dear people, dear people! |
Wir ziehn auf die Banken, | We're going the banks, |
revidieren die Kassen, | to audit the accounts, |
revidieren die Kassen! | to audit the accounts! |
| |
Wenn man mal keine Arbeit hat, | Once you don't have a job, |
dann kann man durch die ganze Stadt | then you can wander through the whole city |
wie ein entsprungner Häftling bummeln. | like a prisoner who's just been released from jail. |
Kein bißchen Brot, kein Tropfen Bier, | No piece of bread, no drop of beer, |
und unsre Magen wände trommeln | and the walls of your stomach beating like a drum |
an jeder Bäckerladentür! | as you pass the door of every bakery shop. |
| |
Wir sind entlassen! | We've been laid off! |
Jetzt ist's so weit, | Now we've had enough, |
liebe Leut', liebe Leut'! | dear people, dear people! |
Wir ziehn auf die Banken, | We're going the banks, |
revidieren die Kassen, | to audit the accounts, |
revidieren die Kassen! | to audit the accounts! |
| |
Es scheint fast, daß die Handelsherrn, | It almost seems as if the gentlemen of commerce, |
Bankhäuser und Fabrikskonzern | the bank houses and industrial concerns |
den gleichen Spruch im Munde führen. | all are talking the same game. |
Sie machen gern und schnell Bankrott, | With dispatch they'll gladly drive into bankruptcy |
die Ärmsten—ach, es ist zum rühren! | the poorest of the poor—oh, it's enough to make you cry! |
Könnt' ich's nur auch tun, lieber Gott! | If only I could do it too, dear God! |
| |
Wir sind entlassen! | We've been laid off! |
Jetzt ist's so weit, | Now we've had enough, |
liebe Leut', liebe Leut'! | dear people, dear people! |
Wir ziehn auf die Banken, | We're going the banks, |
revidieren die Kassen, | to audit the accounts, |
revidieren die Kassen! | to audit the accounts! |
| |
Jedoch, auf daß die Rechnung stimmt, | Nevertheless, to make sure the bill's added up right, |
ist's nötig, daß man Einblick nimmt, | it's necessary to take a look |
wo sie ihr Kontobuch verschließen, | at the place where they lock up their books, |
damit ihr mal die Herren seht, | so you can see how it is |
die wir in Freuden leben ließen, | we've allowed these gentlemen to live in pleasure, |
wenn's uns schon an den Kragen geht! | while they had us by our throats! |