Brescia, 28 maggio
Franco TrincaleVersione inglese di ZugNachPankow. | |
BRESCIA, LA 28-a DE MAJO | BRESCIA, MAY 28 |
La 28-a de majo je la 10 horoj | On May the 28th, at 10 in the morning |
krie "Pereu la faŝismo!" oni viciras sub la pluvo | shouting "Down with fascism" they're rallying under the rain |
in Piazza della Loggia alvenas la procesio | they reached Piazza della Loggia |
pro aŭskulti la mitingo, anoncita de la sindikato | to take part in the meeting the union organized |
Oni aŭdi surda bruego, dolorkrioj | A loud bang, cries of pain |
La homoj fuĝi regata de paniko kaj de teruro | People flee, panicking, frightened |
Senkulpulosango disŝutita sur la ŝtonpavimo | The blood of innocents was spread on the pavement |
en Brescia, la faŝistoj aŭtoris alia masakro | in Brescia, the fascists committed yet another massacre |
La strategio estas la sama kiel tiu de Piazza Fontana | The strategy is the same we saw in Piazza Fontana |
kontraŭ la demokrata itala respubliko | against the democratic Italian republic |
La malbrava nigra komploto ankoraŭ | The vile fascist plot, with its bombs |
kun la bomboj haltigu la Italio kiu batalas kaj kiu laboras | once again tries to stop a nation of workers and fighters |
Surplacu, solidarece kaj konscience | Let's rally in the streets, with solidarity and conscience |
kiel ni estis dum la Rezistado | like we did during the Resistance |
Ne sufiĉas la parolaj de la nia regantoj | The words of politicians aren't enough |
Neceso puni la aŭtorojn kaj la komisiintojn | We must hit the authors and the instigators |
En la fabriko, oni strikas, hodiaŭ oni ne laboras | In the factories, they're striking, they're not working today |
La Italio haltas kaj honori sian martirojn | Italy stops and celebrates its martyrs |
Kaj al la malbravaj atencantoj, ĉi estas la disputo | O vile bombers, |
oni ne retroveni, la Rezistado daŭras | we won't take a step back, the Resistance goes on. |
Ho belulin', belulin', belulin', ĝis, ĝis!* | Bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao! |
Iun matenon vekiĝis ili | They woke this morning |
kaj ili estis masakritis, pro la libereco. | and they were killed, they're freedom martyrs. |
* : "Ho belulin'" estas populara itala Rezistadokanto. | * : "Bella ciao" is a popular song from the Italian Resistance. |