Brescia, 28 maggio
Franco TrincaleOriginal | Versione in esperanto di ZugNachPankow. |
BRESCIA, 28 MAGGIO | BRESCIA, LA 28-a DE MAJO |
Il 28 di maggio alle dieci del mattino | La 28-a de majo je la 10 horoj |
gridando: «Abbasso il fascismo» si sfila sotto la pioggia | krie "Pereu la faŝismo!" oni viciras sub la pluvo |
in Piazza della Loggia il corteo è arrivato | in Piazza della Loggia alvenas la procesio |
per ascoltare il comizio indetto dal sindacato.. | pro aŭskulti la mitingo, anoncita de la sindikato |
Si sente un gran boato, grida di dolore | Oni aŭdi surda bruego, dolorkrioj |
la gente fugge in preda al panico e al terrore.. | La homoj fuĝi regata de paniko kaj de teruro |
Il sangue di innocenti è sparso sul selciato | Senkulpulosango disŝutita sur la ŝtonpavimo |
a Brescia un’altra strage i fascisti hanno firmato.. | en Brescia, la faŝistoj aŭtoris alia masakro |
La strategia è sempre quella di Piazza Fontana | La strategio estas la sama kiel tiu de Piazza Fontana |
contro la democratica repubblica italiana.. | kontraŭ la demokrata itala respubliko |
La vile trama nera con le bombe ancora | La malbrava nigra komploto ankoraŭ |
vuole fermare l’Italia che lotta e che lavora.. | kun la bomboj haltigu la Italio kiu batalas kaj kiu laboras |
Scendiamo nelle piazze, uniti e con coscienza | Surplacu, solidarece kaj konscience |
così come lo fummo nella Resistenza.. | kiel ni estis dum la Rezistado |
Non bastan le parole dei nostri governanti | Ne sufiĉas la parolaj de la nia regantoj |
colpire bisogna coi fatti autori e mandanti.. | Neceso puni la aŭtorojn kaj la komisiintojn |
In fabbrica si sciopera oggi non si lavora | En la fabriko, oni strikas, hodiaŭ oni ne laboras |
l’Italia si è fermata e i martiri onora.. | La Italio haltas kaj honori sian martirojn |
E ai vili attentatori: questa è la vertenza | Kaj al la malbravaj atencantoj, ĉi estas la disputo |
indietro non si torna... continua la Resistenza.. | oni ne retroveni, la Rezistado daŭras |
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao | Ho belulin', belulin', belulin', ĝis, ĝis!* |
una mattina si sono alzati.. | Iun matenon vekiĝis ili |
son morti in otto.. per la libertà.. | kaj ili estis masakritis, pro la libereco. |
* : "Ho belulin'" estas populara itala Rezistadokanto. |