Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
3 giugno 2011 |
CRUBELZ | CRUBELZ |
| |
Avec la fatigue du soir | Con la fatica della sera |
Pour un travail de désespoir | per un lavoro da disperazione, |
Avec le mépris qu'on affiche | con il disprezzo che ti mostrano |
Quand ta colère est frêle et riche | quando sei gonfio di rabbia a mezza voce, |
Jamais de vacances au mois d'août | mai una vacanza in agosto |
Et le crédit autour du cou | e le banche che ti strangolano, |
Tous les jours un travail de fou | ogni giorno lavorare come un pazzo |
Pour obéir à des fainéants | per obbedire a dei fannulloni |
Qui savent quoi faire avec ton champ | che sanno che fare del tuo campo |
Dans les salons du rendement | nei salotti del profitto |
| |
Paye mon vieux paysan paye | Paga, vecchio contadino, paga |
Pour tout ce qu'on essaye sur toi | per tutto quel che ti combinano addosso, |
Pour tes vaches plus heureuses que toi | per le tue vacche che sono più felici di te, |
Paye sois plouc et tais-toi | paga, resta un bifolco e stai zitto |
| |
L'été à rentrer ton fourrage | L'estate a rimettere dentro il foraggio |
Quand les autres vont sur ta plage | mentre gli altri vanno sulla tua spiaggia, |
Tu gênes les gens dans le passage | disturbi la gente quando passi |
Et tu gâches le paysage | e rovini il paesaggio |
Avec ton foin avec tes vaches | col tuo fieno e con le tue vacche, |
Alors on veut que tu te caches | e allora vogliono che tu ti nasconda, |
Mais il faut bien que tu le saches | ma bisogna che tu lo sappia: |
C'est pour ton bien qu'on t'fait crever | è per il tuo bene che ti fanno crepare, |
Comme disent les rats dans les cités | come dicono i topi di città: |
Pour vivre heureux vivons cachés | per vivere felici, viviamo nascosti |
| |
Trime mon vieux paysan trime | Sgobba, vecchio contadino, sgobba |
Dans la fatigue de l'été | faticando nell'estate, |
Pour te refaire de la journée | e per rifarti della giornata |
La nuit tu rentreras ton blé | la notte rimetterai dentro il tuo grano |
| |
Et qui te jettera la pierre | E chi ti scaglierà una pietra |
Si tu te sépares de ta terre | se ti separi dalla tua terra, |
N'as-tu pas peur de la misère | non hai paura della miseria? |
Peux-tu rester célibataire | Potrai restare senza sposarti? |
Les ouvriers des arsenaux | Gli operai degli arsenali |
N'ont pas ces soucis sur le dos | non hanno certo di questi rovelli, |
Et ils ont du pain sur la planche | hanno il pane in tavola |
A faire des armes pour la France | fabbricando armi per la Francia |
Tu deviendras bétail toi-même | diventerai anche tu bestiame |
A l'étable des HLM | nelle stalle delle case popolari |
| |
Taille mon vieux paysan taille | Fabbrica, vecchio contadino, fabbrica |
C'est ce que nos maîtres désirent | è quel che vogliono i nostri padroni, |
Quand les bretons seront bétail | quando i bretoni saranno bestiame |
Ton pays sera leur plaisir | loro si godranno il tuo paese. |