Lingua   

Crubelz

Gilles Servat
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Riccardo Venturi 3 giugno 2011
CRUBELZCRUBELZ
  
Avec la fatigue du soirCon la fatica della sera
Pour un travail de désespoirper un lavoro da disperazione,
Avec le mépris qu'on affichecon il disprezzo che ti mostrano
Quand ta colère est frêle et richequando sei gonfio di rabbia a mezza voce,
Jamais de vacances au mois d'aoûtmai una vacanza in agosto
Et le crédit autour du coue le banche che ti strangolano,
Tous les jours un travail de fouogni giorno lavorare come un pazzo
Pour obéir à des fainéantsper obbedire a dei fannulloni
Qui savent quoi faire avec ton champche sanno che fare del tuo campo
Dans les salons du rendementnei salotti del profitto
  
Paye mon vieux paysan payePaga, vecchio contadino, paga
Pour tout ce qu'on essaye sur toiper tutto quel che ti combinano addosso,
Pour tes vaches plus heureuses que toiper le tue vacche che sono più felici di te,
Paye sois plouc et tais-toipaga, resta un bifolco e stai zitto
  
L'été à rentrer ton fourrageL'estate a rimettere dentro il foraggio
Quand les autres vont sur ta plagementre gli altri vanno sulla tua spiaggia,
Tu gênes les gens dans le passagedisturbi la gente quando passi
Et tu gâches le paysagee rovini il paesaggio
Avec ton foin avec tes vachescol tuo fieno e con le tue vacche,
Alors on veut que tu te cachese allora vogliono che tu ti nasconda,
Mais il faut bien que tu le sachesma bisogna che tu lo sappia:
C'est pour ton bien qu'on t'fait creverè per il tuo bene che ti fanno crepare,
Comme disent les rats dans les citéscome dicono i topi di città:
Pour vivre heureux vivons cachésper vivere felici, viviamo nascosti
  
Trime mon vieux paysan trimeSgobba, vecchio contadino, sgobba
Dans la fatigue de l'étéfaticando nell'estate,
Pour te refaire de la journéee per rifarti della giornata
La nuit tu rentreras ton bléla notte rimetterai dentro il tuo grano
  
Et qui te jettera la pierreE chi ti scaglierà una pietra
Si tu te sépares de ta terrese ti separi dalla tua terra,
N'as-tu pas peur de la misèrenon hai paura della miseria?
Peux-tu rester célibatairePotrai restare senza sposarti?
Les ouvriers des arsenauxGli operai degli arsenali
N'ont pas ces soucis sur le dosnon hanno certo di questi rovelli,
Et ils ont du pain sur la planchehanno il pane in tavola
A faire des armes pour la Francefabbricando armi per la Francia
Tu deviendras bétail toi-mêmediventerai anche tu bestiame
A l'étable des HLMnelle stalle delle case popolari
  
Taille mon vieux paysan tailleFabbrica, vecchio contadino, fabbrica
C'est ce que nos maîtres désirentè quel che vogliono i nostri padroni,
Quand les bretons seront bétailquando i bretoni saranno bestiame
Ton pays sera leur plaisirloro si godranno il tuo paese.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org