Lingua   

Lidi ma čhaje

Roberto Dobran
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleLa traduzione italiana ripresa dalla vecchia (e scomparsa) pagina...
LIDI MA ČHAJELIDIA, FIGLIA MIA
  
Črne črne lase [1]Neri capelli neri
ciganke partizanke:della zingara partigiana:
siđe iz gore, čhaje moje [2]scende dal monte, figlia mia
na svom bijelom konjusul suo cavallo bianco.
Iza mene bandaDietro di me la banda
viče partizanka -grida la partigiana -
Hajmo u boji, bratje moji [3]All'assalto, fratelli miei
Smrt fašizmu!Morte al fascismo!
  
Lidi ma čhaje,Lidia, figlia mia,
Lidi ma čhaje,Lidia, figlia mia,
Lidi, Lidi, Lidi, Lidi ma čhaje,Lidia, Lidia, Lidia, Lidia figlia mia
Lidi ma čhaje,Lidia, figlia mia,
Lidi ma čhaje,Lidia, figlia mia,
Lidi, Lidi, Lidi, Lidi ma čhaje... [4]Lidia, Lidia, Lidia, Lidia figlia mia
  
Tvoje lepo listje [5]Le tue belle foglie
moja gorska sestramia sorella montana
se vrnilo bo še tak'ritorneranno ancora
z svojim zelenilom,con il loro verdeggiare
moja bolja mladost [6]La mia miglior gioventù
temna gorska sestrasorella oscura dei monti
pa ne vrne, še ne bonon ritorna, e non sarà
z menoj nikoli več.con me mai più
  
Lidi ma čhaje,Lidia, figlia mia,
Lidi ma čhaje,Lidia, figlia mia,
Lidi, Lidi, Lidi, Lidi ma čhaje,Lidia, Lidia, Lidia, Lidia figlia mia
Lidi ma čhaje,Lidia, figlia mia,
Lidi ma čhaje,Lidia, figlia mia,
Lidi, Lidi, Lidi, Lidi ma čhaje...Lidia, Lidia, Lidia, Lidia figlia mia
  
Črne črne laseNeri capelli neri
ciganke partizanke:della zingara partigiana:
siđe iz gore, čhaje mojescende dal monte, figlia mia
na svom bijelom konjusul suo cavallo bianco.
Iza mene bandaDietro di me la banda
viče partizanka -grida la partigiana -
Hajmo u boji, bratje mojiAll'assalto, fratelli miei
Smrt fašizmu!Morte al fascismo!
[*] "Progjet che al nas de colaborazion tra musiciscj che a rivin di ‘Zuf de Žur, Arbe Garbe e Inzirli, e che al met adun un repertori di tocs punk rock cun divagazions folk, caraibichis e balcanichis. I “casselots pes scovacis” (“kosovni” par sloven) no platin il lôr jessi realtât di confin e a misclicin in maniere ibride ancje i sunôrs des lenghis: furlan, talian e sloven. “Bye bye Bombe” e “Une la lune” a son passadis par une vore di timp su trasmissions tant che Caterpillar e Demo.

An ensemble of musicians coming from various experiences, ‘Zuf de Žur, Arbe Garbe and Inzirl, collects here to present an exuberant line up of folk-infused punk-rock tracks dipped in Balkan and Caribbean rhythms. The Rubbish Bins (so is the translation from Slovenian) emphasize their condition of living close to a frontier (Italy-Slovenia) delivering an interesting mix of sounds coming from the three local languages: Friulian, Italian and Slovenian.
“Bye bye Bombe” and “Une la lune” had a long run on national Radio programmes such as Caterpillar and Demo." - Kosovni Odpadki

[1] Sloveno.

[2] Romanes + sloveno (o croato)

[3] Croato + sloveno

[4] Ritornello interamente in romanes

[5] Strofa interamente in sloveno tranne il verso di cui a [6]

[6] Croato.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org