Original | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
JE SUIS FILS | SONO FIGLIO |
| |
Je suis fils de marin qui traversa la mer | Sono figlio di un marinaio che ha traversato il mare |
Je suis fils de soldat qui déteste la guerre | Sono figlio d'un soldato che odia la guerra |
Je suis fils de forçat, criminel évadé | Sono figlio d'un forzato, d'un criminale evaso |
Et fils de fille du Roy, trop pauvre à marier | E figlio della figlia del Re, troppo povero da sposare |
Fils de coureur des bois et de contrebandier | Figlio d'un coureur des bois e d'un contrabbandiere |
Enfant des sept nations et fils d'aventurier | Figlio delle Sette Nazioni Indiane e d'un avventuriero |
Métis et sang-mêlé, bien qu'on me l'ait caché | Meticcio e sanguemisto, anche se me l'hanno nascosto, |
C'était sujet de honte, j'en ferai ma fierté | Era motivo di vergogna, ne farò la mia fierezza |
| |
Je suis fils d'Irlandais, poussé par la famine | Sono figlio d'un irlandese spinto via dalla carestia |
Je suis fils d'Écossais venu crever en usine | Sono figlio d'uno scozzese venuto a crepare in fabbrica |
Dès l'âge de huit ans, seize heures sur les machines | Dall'età di otto anni, sedici ore ai macchinari |
Mais dieu sait que jamais je n'ai courbé l'échine | Ma dio sa che non ho mai piegato la schiena |
Non, je suis resté droit, là devant les patrons | No, sono restato dritto là davanti ai padroni |
Même le jour où ils ont passé la conscription | Anche il giorno quando han fatto passare la coscrizione, |
Je suis fils de paysan, et fils d'ouvrier | Sono figlio d'un contadino e figlio d'un operaio |
Je ne prends pas les armes contre d'autres affamés | Io non prendo le armi contro altri affamati |
| |
Ce n'était pas ma guerre, alors j'ai déserté | Non era la mia guerra, e allora ho disertato |
J'ai fui dans les forêts et je m'y suis caché | Sono fuggito nei boschi e là mi sono nascosto |
Refusant de servir de chair à canon | Ho rifiutato di servire da carne da cannone |
Refusant de mourir au loin pour la nation | Ho rifiutato di morire lontano per la nazione |
Une nation qui ne fut jamais vraiment la mienne | Una nazione che non è stata mai davvero la mia |
Une alliance forcée de misère et de peine | Un'alleanza forzata di miseria e di dolore |
Celle du génocide des premières nations | Quella del genocidio delle prime nazioni. |
Celle de l'esclavage et des déportations | Quella della schiavitù e della deportazione |
| |
Je n'aime pas le lys, je n'aime pas la croix | E non mi piace il Giglio, non mi piace la Croce |
Une est pour les curés, et l'autre est pour les rois | Una è per i preti e l'altro è per i re |
Si j'aime mon pays, la terre qui m'a vu naître | Ma amo il mio paese, la terra che mi ha visto nascere. |
Je ne veux pas de dieu, je ne veux pas de maître | E non voglio nessun dio, non voglio nessun padrone, |
Je ne veux pas de dieu, je ne veux pas de maître! | Non voglio nessun dio, non voglio nessun padrone! |