Lingua   

Francis Jammes: Prière pour aller au Paradis avec les ânes

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Gianni Montagna
FRANCIS JAMMES: PRIÈRE POUR ALLER AU PARADIS AVEC LES ÂNESPREGHIERA PER ANDARE IN PARADISO CON GLI ASINI
  
Lorsqu’il faudra aller vers vous, ô mon Dieu, faitesQuando dovrò venire verso di te, Signore,
que ce soit par un jour où la campagne en fêtefa che un bel giorno sia, che la campagna in fiore
poudroiera. Je désire, ainsi que je fis ici-bas,risplenda. Il mio sentiero vorrei, come quaggiù,
choisir un chemin pour aller, comme il me plaira,scegliermi per andare, come mi piacerà,
au Paradis, où sont en plein jour les étoiles.al Paradiso, dove di giorno son le stelle.
  
Je prendrai mon bâton et sur la grande routePrenderò il mio bastone e sulla strada grande
j’irai, et je dirai aux ânes, mes amis:andrò, dicendo ai miei amici, gli asinelli:
Je suis Francis Jammes et je vais au Paradis,Io sono Francis Jammes e vado in Paradiso,
car il n’y a pas d’enfer au pays du Bon-Dieu.ché non c’è inferno nel paese del buon Dio.
Je leur dirai: Venez, doux amis du ciel bleu,E dirò lor: Venite, del cielo azzurro, amici,
pauvres bêtes chéries qui, d’un brusque mouvement d’oreillespovere bestie che con un muover d’orecchi
chassez les mouches plates, les coups et les abeilles...discacciate le api, le busse ed i tafani...
  
Que je vous apparaisse au milieu de ces bêtesChe io ti apparisca in mezzo a queste bestie,
que j’aime tant parce qu’elles baissent la têteche per questo mi piacciono: che abbassano la testa
doucement, et s’arrêtent en joignant leurs petits piedsdolcemente e si fermano giungendo i lor piedini
d’une façon bien douce et qui vous fait pitié.in un modo dolcissimo e che ti fa pietà.
J’arriverai suivi de leurs milliers d’oreilles,Arriverò seguito da migliaia d’orecchi,
suivi de ceux qui portèrent aux flancs des corbeilles,da quelli che portarono pesanti ceste ai fianchi,
de ceux traînant des voitures de saltimbanquesda quei che trascinarono carri di saltimbanchi,
ou des voitures de plumeaux et de fer blanc,o carretti ricolmi di pentole e piumini,
de ceux qui ont au dos des bidons bossuées,da quelli che han sul dorso dei bidoni ammaccati,
des ânesses pleines comme des outres, aux pas cassés,dalle asine pregne, come otri i fianchi enfiati,
de ceux à qui l’on met de petits pantalonsda quelli ai quali infilano come dei calzoncini,
à cause des plaies bleues et suintantes que fontper le bluastre piaghe che fanno purulente
les mouches entêtées qui s’y groupent en ronds.le mosche che testarde vi s’attaccano intorno.
  
Mon Dieu, faites qu’avec ces ânes je vous vienne.Signore, con questi asini a te venga, quel giorno.
Faites que, dans la paix, des anges nous conduisentE fa che siano gli angeli a guidarci alla pace,
vers des ruisseaux touffus où tremblent des cerisesverso ruscelli erbosi che specchiano ciliegie
lisses comme la chair qui rit des jeunes filles,lisce come una carne ridente di fanciulle;
et faites que, penché dans ce séjour des âmes,che curvo sulle tue acque divine, in quella
sur vos divines eaux, je sois pareil aux ânesdimora degli eletti, agli asini somigli,
qui mireront leur humble et douce pauvretéla povertà miranti, umile e dolce loro,
à la limpidité de l’amour éternel.dentro la limpidezza del sempiterno amore.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org