Language   

The Recruited Collier (Jenny's Complaint)

Anne Briggs
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana di Cattia Salto
JENNY'S COMPLAINTIL MINATORE ARRUOLATO
  
O, Lass! I've fearfu' news to tell!“Che hai ragazza mia
What thinks te's come owre Jemmy?e dov’è il tuo Jimmy audace?”
The sowdgers hev e'en pick'd him up“I soldati lo hanno preso
And sent him far, far frae me:e mandato lontano, lontano da me.
To Carel he set off wi' wheat;L’ultimo giorno di paga andò in città
Them ill reed-cwoated fellowse quei compagni con la giubba rossa
Suin wil'd him in, then meade him drunk--lo intrappolarono e lo fecero ubriacare,
He'd better geane to th'gallowscosì era meglio se finiva sulla forca!
  
The varra seet o' his cockadeAlla vista della sua coccarda (1)
It set us a' a-cryin;ci siamo messi tutti a piangere
for me I fairly fainted tweyce,e io sono svenuta due volte,
Tou may think that was tryin:credevo di stare morendo,
My fadder wad ha'e paid the smartmio padre lo avrebbe riscattato (2)
And shew'd a gowden guineae andò di corsa con la ghinea d’oro,
But lack-a-day! He'd kiss'd the buik,ma il sergente giurò che aveva baciato la bibbia,
and that'll e'en kill Jennye ora si sono presi il giovane Jimmy.”
  
When Nichol talks about the wars,Quando Jimmy parla delle guerre (3)
It's war than deeth to hear him;sarebbe meglio se fosse la morte ad ascoltarlo,
I oft steal out, to hide my tears,devo andare a nascondermi il viso
And cannot, cannot bear him;perché non riesco sopportarlo,
For aye he jeybes, and cracks his jwokes,un soldato di brigata o un granatiere
and bids me nit forsake him;dice che lo faranno diventare,
A brigadier, or grandidier,la prende sul ridere e scherza,
He says, they're sure to meake him.e mi prega di non dimenticarlo”
  
If owre the stibble fields I gangMentre camminavo per i campi di stoppie,
I think I see him ploughin,accanto alla miniera di carbone (4)
And ev'ry bit o' bread I eat,credevo che ci fosse Jimmy al lavoro,
It seems o' Jemmy's sowin';ma era tutto un sogno,
He led the varra cwoals we burn,fu lui a cavare il carbone che bruciamo
And when the fire I's leetin,e quando il fuoco mi illumina
To think the peats were in his hands,penso al carbone tra le sue mani
It sets my heart a beatin.e il cuore mi batte forte.
  
What can I de? I nought can de,(Per tre lunghi anni fummo insieme
But whinge, and think about him;e ora devo vivere senza di lui.
For three lang years, he follow'd meNon c’è altro che possa fare
Now I mun live widout him!che piangere e pensare a lui.)
Brek, heart, at yence, and then it's owre!Così che mi si spezzi il cuore e che sia finita.
Life's nought widout yen's dearie!Così che mi si spezzi il cuore, amore mio,
I'll suin lig in my cauld, cauld grave,e poi distendimi nella fredda terra
For oh! Of life I'm weary!perché di vivere da sola sono stanca”
NOTE
1) l’uso della coccarda sul cappello era tipico del Settecento quando il suo colore indicava l’appartenenza a una certa ideologia
2) to pay the smart= “Smart” significa “smart money, which was money paid by a person to obtain exemption from some disagreeable office or duty. It was applied to money paid by an army recruit to obtain release before being sworn in. (Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable). In “A Dictionary of Buckish Slang, University Wit and Pickpocket Eloquence,” di Frances Grose, edizione del 1811
“Smart money- money allowed to soldiers or sailors for the loss of a limb or other hurt received in the service (better known as smart ticket)”. Oppure in in the Military Dictionary, James, 1802:
“Smarts: The different sums which are received by recruiting parties under the heading of smart money are frequently so called.”
3) evidentemente scrivendo delle lettere alla moglie. Ci possono essere delle incongruenze testuali in quanto nella versione Settecentesca entrava in gioco un terzo personaggio l’amico o il fratello di Jimmy tale Nichol che la sostiene nel momento di sconforto
4) coal mine


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org