Originale | Version française – MONT DE MOLA – Marco Valdo M.I. – 2011
|
FABRIZIO DE ANDRÉ: MONTI DI MOLA | MONTS DE MOLA |
| |
In li Monti di Mola, la manzana | Sur les Monts de Mola, un beau matin, |
un'àina musteddina era pascendi. | Une ânesse au manteau clair paissait. |
| |
In li Monti di Mola, la manzana | Sur les Monts de Mola, un beau matin |
un cioano vantarricciu e moru era sfraschendi. | Un jeune bellâtre brunet débroussaillait. |
E l'occhji s'intuppésini cilchendi ea ea ea ea | Quand leurs yeux se rencontrèrent alors qu'ils buvaient |
e l'ea sguttési da li muccichili cù li bae ae ae... | Mêlée à la bave, l'eau gouttait de leurs museaux. |
| |
E l'occhji la burricca aìa di lu mare, | L'ânesse avait les yeux couleur de l'eau, |
e a iddu da li tivi escìa lu maestrale | Et lui, le Mistral lui sortait des naseaux |
E idda si tunchjà abbeddulata, ea ea ea ea | Enchantée, elle brayait hihan, hihan, hihan |
iddu le rispundìa linghitontu, ae ae ae ae... | Il répondait en prononçant mal hinan, hinan, hinan... |
| |
"Oh bedda mea, l'àina luna | "Ô ma belle, mon ânesse-lune |
la bedda mea, capitali di lana | Ma belle, mon coussin duveteux |
oh bedda mea, janca fultuna..." | Ô ma belle, blanche fortune." |
"Oh beddu meu, l'occhji mi brusgi | "Ô mon beau, tu me brûles les yeux |
lu beddu meu, carrasciali di basgi | Mon beau, cortège de baisers |
lu beddu meu, lu core mi cusgi." | Ô mon beau, tu me couds le cœur." |
| |
Amuri mannu, di prima olta | Mon grand amour, mon premier |
l'aba si suggi tuttu lu meli di chista multa. | L'abeille suce le miel de cette liqueur |
Amori steddu, di tutti l'ori, | Amour enfant de toutes les heures |
di petralana lu battadolu di chistu cori. | Battant de mousse de ce cœur. |
| |
Ma nudda si pò fà, nudda, in Gaddura | Mais en Gallure, rien de rien ne se peut faire |
che no lu ènini a sapi int'un'ura. | Que l'on ne vienne à savoir dans l'heure |
E nfattu una ecchja infrascunata fea, ea ea ea | Et là, sur place, une vieille cachée dans les sous-bois |
piagnendi e figghjulendi si dicìa cù li bae, ae ae... | Pleurant et regardant, la bave à la bouche, disait à part soi : |
| |
"Biata idda! Uai, che bedd'omu, | "Bienheureuse! Maman, quel bel homme |
Biata idda! Cioanu e moru, | Bienheureuse! Brun et bien jeune |
Biata idda! Sola mi moru. | Bienheureuse! Moi, je meurs seule. |
Biata idda! Jà ma l'ammentu, | Bienheureuse! Je m'en rappelle |
Biata idda! Più d'una olta, | Bienheureuse! Plus d'une fois |
Biata idda! Ezzaia tolta!" | Bienheureuse! Vieillesse de guingois..." |
| |
Amuri mannu, di prima olta | Mon grand amour, mon premier |
l'aba si suggi tuttu lu meli di chista multa. | L'abeille suce le miel de cette liqueur |
Amori steddu, di tutti l'ori, | Amour enfant de toutes les heures |
di petralana lu battadolu di chistu cori. | Battant de mousse de ce cœur. |
| |
E lu paesi intreu s'agghindési pa' lu coju, | Le pays entier s'habille pour les épousailles |
lu pàrracu mattessi intrési in lu soju. | Même le prêtre enfile sa chasuble. |
Ma a cujuassi no riscìsini l'àina e l'omu, | Mais on n'arrive pas à marier, l'ânesse et l'homme |
che da li documenti escìsini fratili in primu. | Car il résulte des papiers qu'ils sont frère et sœur en somme. |
| |
E idda si tunchjà abbeddulata, ea ea ea ea, | Désespérée, elle brayait hihan, hihan, hihan |
iddu le rispundìa linghitontu, ae ae ae ae... | Et il répondait en prononçant mal hinan, hinan, hinan. |