Lingua   

Fabrizio De André: Monti di Mola

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – MONT DE MOLA – Marco Valdo M.I. – 2011
FABRIZIO DE ANDRÉ: MONTI DI MOLAMONTS DE MOLA
  
In li Monti di Mola, la manzanaSur les Monts de Mola, un beau matin,
un'àina musteddina era pascendi.Une ânesse au manteau clair paissait.
  
In li Monti di Mola, la manzanaSur les Monts de Mola, un beau matin
un cioano vantarricciu e moru era sfraschendi.Un jeune bellâtre brunet débroussaillait.
E l'occhji s'intuppésini cilchendi ea ea ea eaQuand leurs yeux se rencontrèrent alors qu'ils buvaient
e l'ea sguttési da li muccichili cù li bae ae ae...Mêlée à la bave, l'eau gouttait de leurs museaux.
  
E l'occhji la burricca aìa di lu mare,L'ânesse avait les yeux couleur de l'eau,
e a iddu da li tivi escìa lu maestraleEt lui, le Mistral lui sortait des naseaux
E idda si tunchjà abbeddulata, ea ea ea eaEnchantée, elle brayait hihan, hihan, hihan
iddu le rispundìa linghitontu, ae ae ae ae...Il répondait en prononçant mal hinan, hinan, hinan...
  
"Oh bedda mea, l'àina luna"Ô ma belle, mon ânesse-lune
la bedda mea, capitali di lanaMa belle, mon coussin duveteux
oh bedda mea, janca fultuna..."Ô ma belle, blanche fortune."
"Oh beddu meu, l'occhji mi brusgi"Ô mon beau, tu me brûles les yeux
lu beddu meu, carrasciali di basgiMon beau, cortège de baisers
lu beddu meu, lu core mi cusgi."Ô mon beau, tu me couds le cœur."
  
Amuri mannu, di prima oltaMon grand amour, mon premier
l'aba si suggi tuttu lu meli di chista multa.L'abeille suce le miel de cette liqueur
Amori steddu, di tutti l'ori,Amour enfant de toutes les heures
di petralana lu battadolu di chistu cori.Battant de mousse de ce cœur.
  
Ma nudda si pò fà, nudda, in GadduraMais en Gallure, rien de rien ne se peut faire
che no lu ènini a sapi int'un'ura.Que l'on ne vienne à savoir dans l'heure
E nfattu una ecchja infrascunata fea, ea ea eaEt là, sur place, une vieille cachée dans les sous-bois
piagnendi e figghjulendi si dicìa cù li bae, ae ae...Pleurant et regardant, la bave à la bouche, disait à part soi :
  
"Biata idda! Uai, che bedd'omu,"Bienheureuse! Maman, quel bel homme
Biata idda! Cioanu e moru,Bienheureuse! Brun et bien jeune
Biata idda! Sola mi moru.Bienheureuse! Moi, je meurs seule.
Biata idda! Jà ma l'ammentu,Bienheureuse! Je m'en rappelle
Biata idda! Più d'una olta,Bienheureuse! Plus d'une fois
Biata idda! Ezzaia tolta!"Bienheureuse! Vieillesse de guingois..."
  
Amuri mannu, di prima oltaMon grand amour, mon premier
l'aba si suggi tuttu lu meli di chista multa.L'abeille suce le miel de cette liqueur
Amori steddu, di tutti l'ori,Amour enfant de toutes les heures
di petralana lu battadolu di chistu cori.Battant de mousse de ce cœur.
  
E lu paesi intreu s'agghindési pa' lu coju,Le pays entier s'habille pour les épousailles
lu pàrracu mattessi intrési in lu soju.Même le prêtre enfile sa chasuble.
Ma a cujuassi no riscìsini l'àina e l'omu,Mais on n'arrive pas à marier, l'ânesse et l'homme
che da li documenti escìsini fratili in primu.Car il résulte des papiers qu'ils sont frère et sœur en somme.
  
E idda si tunchjà abbeddulata, ea ea ea ea,Désespérée, elle brayait hihan, hihan, hihan
iddu le rispundìa linghitontu, ae ae ae ae...Et il répondait en prononçant mal hinan, hinan, hinan.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org