Matri Terra
Matilde PolitiOriginal | Traduzione inglese dal sito di Matilde Politi |
MATRI TERRA | MOTHER EARTH |
Matri terra ‘nnacami nna lu to’ ventri. | Mother Earth cradle me in you womb |
Troppu tempu ha passatu ca unn’abitanu cchiù li genti c’avianu rispettu d’a terra e d’u munnu, d’a natura, d’a vita e di la morti ca s’è ‘ncazzata e nni sta taliannu cu l’occhi virdi. E ora figghi insignamuci a priari a ‘na manera nova vasennò idda nni mancia, figgi, comu ’na matri ca mancia i so’ figghi pi non muriri. | too much time is passed since they don’t inhabit anymore the people who respect the hearth, the world, the nature, the life and death, who is angry and is looking at us with green eyes and now, sons, let’s learn to pray in a new way or else she eats us like a mother who eats her sons to survive |
Picchì a una matri ‘un ci po’ diri nenti s’idda ti mancia cu li so’ renti idda t’ha fatto, idda ti consuma sidd’un la rispetti comu a to’ fortuna. | because you cannot say anything to a mother if she eats you with her teeth she made you, she wastes you if you don’t respect her as your fortune |
Rina ghianca ventu forti la trascina a tutti banni, rina, sidd’unn’è ghianca ghiè russa comu lu to’ sangu chi cala nna terra e s’asciuca cu lu suli, forti, coci lentu li carcassi d’armali sbutati, attirrati d’a calura d’a tirra, ca è cchiù putenti d’ognuno ‘i nuatri ca semu figghi e am’a purtari rispetto. | white sand, a strong wind drags it everywhere, sand, if it’s not white, it is red like your blood that drips in the hearth and dries with the sun strong, it cooks slowly the carcasses of empty animals knocked down by the heat of the earth, which is more powerful of each one of us, we the sons, we must be respectful |
Picchì a una matri ‘un ci po’ diri nenti s’idda ti mancia cu li so’ renti idda t’ha fatto, idda ti consuma sidd’un la rispetti comu a to’ fortuna. | because you cannot say anything to a mother if she eats you with her teeth she made you, she wastes you if you don’t respect her as your fortune |