La tondue
Georges BrassensLa versione spagnola proveniente da www.brassensenespanol.net | |
LA RAPATA A ZERO | LA RAPADA |
Alla bella che andava a letto con il re di Prussia, con il re di Prussia, che è stata rapata a zero, a zero, | La guapa que se acostaba con el rey de Prusia Con el rey de Prusia A la cual le han rapado la cabeza a cero La cabeza a cero. |
La sua spiccata inclinazione per gli "ich liebe dich", per gli "ich liebe dich", costò di dover portare un po' di capelli finti, capelli finti. | Su pronunciada inclinación por los “ich liebe dich” Por los “ich liebe dich” Le valió tener que llevar cabellos postizos Cabellos postizos. |
I bravi sanculotti e i berretti frigi, e i berretti frigi, hanno consegnato la sua criniera ad un tosacani, ad un tosacani. | Los bravos sans-cullotes y los gorros frígios Y los gorros frígios Entregaron sus cabellos a un esquilador de burros A un esquilador de burros. |
Avrei dovuto un po' prendere le difese della sua capigliatura, le difese della sua capigliatura, avrei dovuto mettere una buona parola per salvare il suo chignon, per salvare il suo chignon. | Yo debería haber tomado parte por sus cabellos Por sus cabellos Yo debería haber dicho algo para salvar su moño Por salvar su moño. |
Ma non mi sono mosso dal fondo del mio torpore, dal fondo del mio torpore, quelli che spaccano i capelli in quattro, mi hanno fatto paura, mi hanno fatto paura. | Pero no me moví del fondo de mi torpeza Del fondo de mi torpeza Los cortadores de cabello en formación de a cuatro me dan miedo En formación de a cuatro me dan miedo. |
Quando fu tosata peggio di una spazzola, peggio di una spazzola, ho detto: "Che tristezza, quei tirabaci persi! Quei tirabaci persi!" | Cuando, peor que una brocha, ella fue rasurada Ella fue rasurada Dije: “Es una pena que se pierdan estos rizos, Que se pierdan estos rizos”. |
E, raccogliendone uno che era rimasto sulla strada, sulla strada, a mo' di fiore me lo sono messo all'occhiello, messo all'occhiello. | Y recogiendo uno de los que rodaban por el suelo Rodaba por el suelo Lo puse, como una flor, en mi ojal En mi ojal. |
Nel vedermi andare via, ostentando la mia faccia tosta, la mia faccia tosta, tutti quei tagliatori di trecce m'hanno preso per un tipo sospetto, m'hanno preso per un tipo sospetto. | Al verme alejarme arbolando mi mechón Arbolando mi mechón Todos esos cortadores de trenzas me tomaron por un sospechoso Me tomaron por un sospechoso. |
Siccome non sono affatto un benemerito della patria, non sono affatto un benemerito, non ho la croce d'onore, non ho la croce di guerra, non ho la croce di guerra, | Como de la patria yo no merezco nada Yo no merezco nada No tengo la Cruz de Honor, no tengo la Cruz de guerra No tengo la Cruz de guerra. |
E non ne soffro poi così tanto, così tanto, ho una coccarda tutta mia: è un tirabaci, è un tirabaci. | Y eso no me duele demasiado, No me duele demasiado, Tengo mi propia condecoración: es un rizo Es un rizo. |