Language   

אַרבעטלאָזע מאַרש

Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – MARCHE DES CHÔMEURS – Marco Valdo M.I. – 201...
אַרבעטלאָזע מאַרשMARCHE DES CHÔMEURS
  
איינס, צוויי, דרײַ, פיר,Une, deux, trois, quatre
אַרבעטלאָזע זײַנען מיר,Nous sommes chômeurs
נישט געהערט חדשים לאַנג,Depuis des mois nous n'entendons plus
אין פֿאַבריק דעם האַמער קלאַנג.À l'usine sonner nos heures
ס'ליגן כלים, האַלב פֿאַרגעסן,Nos outils gisent froids et oubliés
עס נעמט דער זשאַווער זיי שוין פֿרעסן,Et la rouille déjà les a rongés
גיין מיר ארום אין גאַס,Et nous nous baladons dans les rues
ווי די גבֿירים פּוסט און פּאַס,Comme les riches, sans rien faire,
ווי די גבֿירים פּוסט און פּאַס.Comme les riches, sans rien faire.
  
איינס, צוויי, דרײַ, פירUne, deux, trois, quatre
אַרבעטלאָזע זײַנען מיר,Nous sommes chômeurs
אָן אַ בגד, אָן אַ היים,Sans vêtements, sans foyer,
אונזער בעט איז ערד און ליים.Notre lit est de terre et de boue
האָט נאָך ווער וואָס צו געניסן,Si quelqu'un a encore quelque chose à manger
טײַלט מען זיך מיט יעדן ביסן,Il le partage en petits bouts
וואַסער, ווי די גבֿירים - ווײַן,Nous buvons de l'eau
גיסן מיר אין זיך ארײַן,Comme les riches boivent du vin
גיסן מיר אין זיך ארײַן.Comme les riches boivent du vin.
  
איינס, צוויי, דרײַ, פירUne, deux, trois, quatre
אַרבעטלאָזע זײַנען מיר,Nous sommes chômeurs
יאָרן לאַנג געאַרבעט שווער,Nous avons travaillé dur pendant des années
און געשאַפֿט אלץ מער און מער,Et trimé toujours plus pour construire
הײַזער, שלעסער, שטעט און לענדער,Maisons, châteaux, villes et pays
פֿאַר אַ הױפֿעלע פֿאַרשווענדער,Pour un tas de flambeurs.
אונזער לוין דערפֿאַר איז וואָס,Nous n'avons eu comme récompense
הונגער נויט און ארבעטלאָז,Que faim, privations et chômage.
הונגער נויט און ארבעטלאָז.Que faim, privations et chômage.
  
איינס, צוויי, דרײַ, פיר,Une, deux, trois, quatre
אָט אַזוי מאַרשירן מיר,Et ainsi, à présent, nous marchons
אַרבעטלאָזע שריט נאָך שריט,Chômeurs, pas après pas
און מיר זינגן זיך אַ ליד,Et nous chantons la chanson
פֿון אַ לאַנד, אַ וועלט א נײַעD'une nouvelle terre, d'un monde nouveau
וואו עס וואוינען מענטשן פרײַע,Où vivent des hommes libres
ארבעטלאָז איז קיין שום האַנד,Où personne ne sera plus sans rien
אין דעם נײַעם פֿרײַען לאַנד,Sur la nouvelle libre terre.
אין דעם נײַעם פֿרײַען לאַנדSur la nouvelle liber terre.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org