Ode al moto perpetuo
Alessio LegaOriginal | Version française – ODE AU MOUVEMENT PERPÉTUEL – Marco Valdo... |
ODE AL MOTO PERPETUO | ODE AU MOUVEMENT PERPÉTUEL |
Io canto l’equilibrio del moto perpetuo Io canto la vita che si muove silente Io sussurro nell’aria in cui circolo e nuoto Io mi avvito per strade, seguo tutta la gente E fra tutta la gente porto il genio fecondo Dell’ingegneria che sconfigge la fretta Senza strepito o fumi che inquinino il mondo Lode eterna, signori, per la mia bicicletta. Lode eterna al pedale, al manubrio, alla ruota Al fanale di dietro, alla dinamo avanti Al campanellino, alla sua unica nota Alla voce argentina che vi squilla l’attenti. State attenti che questo è il vero progresso Ed è il nesso che lega una tecnologia Che senza ridurre il mondo ad un cesso Ti moltiplica la tua stessa energia. | Je chante l'équilibre du mouvement perpétuel Je chante la vie qui se meut silencieuse Je susurre dans l'air où je circule et je nage Je me glisse par les rues, je suis tous les gens Et parmi tous ces gens, j'apporte le génie fécond De l'ingéniosité qui défait la presse Sans vacarme et sans fumée qui empoisonnent le monde Louange éternelle, messieurs, pour ma bicyclette Louange éternelle à la pédale, au guidon, à la roue Au feu arrière, à la dynamo avant, À la sonnette, à son unique note À la voix argentine qui vous tintinnabule attention Remarquez, je vous prie, que voilà le vrai progrès Et c'est le nœud qui lie une technologie Qui sans réduire le monde à une chiotte Multiplie ta propre énergie. |
“La rivoluzione – compagni – arriverà in bicicletta” Suola e pedale Questo è il vero ideale. Senza fretta – compagno – boicotta il motore Senza fare rumore Calpesta il potere. Occhio al ginocchio È lo stinco che stendo. La rivoluzione sta già pedalando! | « La révolution – camarades – viendra à vélo ! » Semelle et pédale Voilà le vrai idéal. Sans presse – camarade – boycotte le moteur Sans faire rumeur Écrase le pouvoir Œil au genou C'est le jarret que j'étire La révolution vient en pédalant ! |
Il vibrante mormorio della ruota dentata Dente a dente si insinua, dente a dente incatena La catena trattiene l’energia liberata E la libra veloce, precisa e serena E la bicicletta – metaforicamente – Simboleggia una vita che non sia foglia al vento Ma passione e pensiero, sia corpo e sia mente In cui si resta in piedi finché c’è movimento. Circolare a tutti i movimentisti Lettera aperta a chi vive lottando: Ciclicamente, internazionalisti Unitevi in ogni parte del mondo! Non avrete da perder le vostre catene Ma da stenderle fra le due ruote in tensione Libertari, anarco-ciclisti conviene Arrivarci a pedali alla rivoluzione! | Le murmure vibrant de la roue dentée Dent à dent s'insinue, dent à dent enchaîne La chaîne capte l'énergie libérée Et la livre véloce, précise et sereine Et la bicyclette, métaphore de petite reine Symbolise une vie qui ne soit pas feuille au vent Mais passion et pensée, corps et esprit Où l'on reste debout tant qu'il y a mouvement. Circulaire à tous les mouvementistes Lettre ouverte à qui vit en luttant : Internationalistes de tous les pays, Unissez-vous ! Cyclistement. N'abandonnez pas vos chaînes Mais tendez-les entre les deux roues en tension Libertaires, anarco-cyclistes il faut Arriver à coups de pédale à la révolution ! |
“La rivoluzione – compagni – arriverà in bicicletta!” La salita ora è pesa Verrà la discesa! Senza fretta – compagno – boicotta il motore Senza fare rumore Calpesta il potere. Occhio al ginocchio È lo stinco che stendo La rivoluzione sta già pedalando! | « La révolution – camarades – viendra à vélo ! » La côte à présent est dure Mais viendra la descente ! Sans presse – camarade – boycotte le moteur Sans faire rumeur Écrase le pouvoir Œil au genou C'est le jarret que j'étire La révolution vient en pédalant ! |