Language   

Krajina po bitvě

Jaromír Nohavica
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione polacca / Polski przekład
KRAJINA PO BITVĚKRAINA PO BITWIE
  
Míríme na sebe míríme já a tyMierzymy do siebie, mierzymy ja i ty
ticho je kolem jen pes šteká za vratyWokoło cisza trwa, czasem szczekają psy.
na louce leží mrtví motýliMartwe motyle padły niczym kłos,
padá déšt do esšálkudzwoni deszcz nad równiną.
jsme poslední dva kterí prežiliNam dwóm ze wszystkich nie dozwolił los
tuhletu dlouhou válku, hm ..po bohatersku zginąć.
  
Míríme na sebe míríme já a tyMierzymy do siebie, mierzymy ja i ty
v uších nám ješte zní vybuchlé granátyTylko granatów huk jeszcze nam w uszach brzmi.
a smrtka s kosou delá resuméKostucha łypie na nas okiem złym,
prochází se v bílé róbepoprzez dym lekko kroczy.
no a my dva ted tady ležímeA w dwóch okopach tylko ja i ty
v zákopech proti sobepatrzymy sobie w oczy.
  
Míríme na sebe míríme já a tyMierzymy do siebie, mierzymy ja i ty
oba jsme utekli hrobníkum z lopatySpod łopat uciec nam udało się - jak nic!
ve stovkách velikánských útokuW stu wielkich szturmach los w opiece miał,
štestí nám obema prálotysiąc luf z dala grzało.
a ted nás delí jenom sto krokuDziś nas sto kroków dzieli albo strzał
a je to moc ci máloCzy dużo to czy mało?
  
Myslíme na sebe myslíme já a tyMyślimy o sobie, myślimy ty i ja
co vcera platilo dneska už neplatíZ niezmiennych reguł gry zmieniamy co się da.
však hruza ješte visí nad krajemWszak pożar wciąż się jeszcze w kraju tli.
težké je mít se rádiWzbrania coś - by wybaczyć,
když jsme si postríleli navzájembośmy nawzajem zabijali swych
své nejlepší kamarádyprzyjaciół oraz braci.
  
Nevíme o sobe nevíme vubec nicNie wiemy prawie nic, nie znamy swoich zdań.
vzduch krví prosycen dýcháme z plných plicPowietrze pachnie krwią, oddech kaleczy krtań,
pach smrti pod kuží je zarytýa odór śmierci bije z naszych ciał.
koncí se dejství prvéPierwszy akt - trzy odsłony
ješte nám tady zbývá k prolitíA do przelania krwi zostało nam
dvakrát šest litru krvesześć litrów z każdej strony.
  
Míríme na sebe míríme já a tyMierzymy do siebie, mierzymy ja i ty
ospalí žízniví hladoví vousatíOspali, spragnieni, brodaci, głodni, źli
nebe se šerí už se blíží nocSzarzeje niebo i nadchodzi noc,
oci jsou težké jako kámenoczy są ciężkie jak granit
ach koho žádat o radu a o pomocNie można liczyć na pomocną dłoń,
když oba usínámegdy obaj zasypiamy.
  
A tak míríme na sebe míríme já a tyTak więc...
padají hvezdy obzor je hvezdnatýMierzymy do siebie, mierzymy ja i ty
pod jedním nebem oba ležímeA gwiazdy lecą w dal, w przestrzeń z kosmicznej mgły
hrejivá je náruc matky ZemeObaj ku niebu kierujemy wzrok,
a jak tak spíme oba ve snu krácímea ziemia tuli nas jak człowiek.
já k tobe a ty ke mne,Płyniemy we śnie i po kroku krok
já k tobe a ty ke mne.zbliżamy się ku sobie.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org