῀Ω γλυκύ μου ἔαρ (Αἱ γενεαì πᾶσαι)
anonimo
Originale | Tentativi di traduzione di Gian Piero Testa. |
῀Ω ΓΛΥΚΎ ΜΟΥ ἜΑΡ (ΑἹ ΓΕΝΕΑÌ ΠΑ͂ΣΑΙ) Primo testo: Αἱ γενεαὶ πᾶσαι ὔμνον τῇ ταφῇ σου προσφέρουσι, Χριστέ μου. Καθελὼν τοῦ ξύλου ὁ Ἀριμαθαίας ἐν τάφῳ σὲ κηδεύει. [Μυροφόροι ἦλθον μύρα σοί, Χριστέ μου, κομίζουσαι προφρόνως.] Οὒς ἔθρεψε τὸ μάννα, ἐκίνησαν τὴν πτέρναν κατὰ τοῦ εὐεργέτου. ῀Ω τῆς παραφροσύνης καὶ τῆς χριστοκτονίας τῆς τῶν προφητοκτόνων! [Ὥς ἄφρων ὑπηρέτης προδέδωκεν ὁ μύστης τὴν ἄβυσσον σοφίας. ] ῀Ω γλυκύ μου ἔαρ, γλυκύτατόν μου τέκνον, ποῦ ἔδυ σοῦ τὸ κάλλος; [Πεπλάνηται ὁ πλάνος, ὁ πλανηθεὶς λυτρούται σοφίᾳ σῃ, Θεέ μου. Φρίττουσιν οἱ νόες τὴν ξένην καὶ φρικτήν σου ταφὴν τοῦ πάντων κτίστου. Ἒῤῥαναν τὸν τάφον αἱ μυροφόροι μύρα λίαν πρωὶ ἐλθούσαι. Εἰρήνην Ἐκκλησία, λαῷ σου σωτηρίαν δώρησαι σῃ ἐγέρσει.] Αἱ γενεαὶ νῦν πᾶσαι, ὔμνον τῇ ταφῇ σου προσφέρουσι, Χριστέ μου. Secondo testo: Αἱ γενεαὶ πᾶσαι, ὔμνον τῇ ταφῇ Σου προσφέρουσι, Χριστέ μου. Καθελὼν τοῦ ξύλου ὁ Ἀριμαθαίας ἐν τάφῳ Σὲ κηδεύει. Μυροφόροι ἦλθον μύρα Σοί, Χριστέ μου, κομίζουσαι προφρόνως. Δεὖρο πᾶσα κτίσις, ὔμνους ἐξοδίους, προσοΐωμεν τῷ Κτίστῃ. Οὒς ἔθρεψε τὸ μάννα, ἐκίνησαν τὴν πτέρναν κατὰ τοῦ εὐεργέτου. Ἰωσὴφ κηδεύει, σὺν τῷ Νικοδήμῳ, νεκροπρεπῶς τὸν Κτίστην. ῀Ω γλυκύ μου ἔαρ, γλυκύτατόν μου Τέκνον, ποῦ ἔδυ σοῦ τὸ κάλλος; Ὑιὲ Θεοῦ παντάναξ, Θεέ μου πλαστουργέ μου, πῶς πάθος κατεδέξω; Ἒῤῥαναν τὸν τάφον αἱ Μυροφόροι μύρα , λίαν πρωὶ ἐλθούσαι. ῀Ω Τριὰς Θεέ μου, Πατὴρ Υιὸς καὶ Πνεῦμα, ἐλέησον τὸν κόσμον. Ἱδεῖν τὴν τοῦ Ὑιοῦ σου, Ἀνάστασιν, Παρθένε, ἀξίωσον σοὺς δούλους. | Primo testo: TUTTE LE GENERAZIONI (O MIA DOLCE PRIMAVERA) Tutte le generazioni offrono un inno alla tua sepoltura, Cristo mio. Depostoti dal legno l'Arimateo ti compone nel sepolcro. [Sono giunte portatrici di profumi balsami recando premurose a te, Cristo mio. Ora noi creature tutte inni funebri offriamo al Creatore] Quanti nutrì la manna mossero il calcagno verso il benefattore. Oh quanta dissennatezza degli assassini dei profeti l'uccisione anche del Cristo. [Come un servo fuor di mente l'iniziato ha tradito l'abisso di sapienza] O mia dolce primavera o dolcissimo figlio mio dov'è sparita la tua bellezza? [Erra l'errante il traviato si bagna nella tua sapienza, o mio Dio. Fremono le menti per l'inaudita e orribile sepoltura del creatore di ogni cosa. Di balsami hanno asperso il sepolcro le mirofore giunte di buon mattino. Pace adunanza salvezza per il tuo popolo dona al tuo risveglio Tutte le generazioni offrono un inno alla tua sepoltura, Cristo mio. Secondo testo: TUTTE LE GENERAZIONI (O MIA DOLCE PRIMAVERA) Tutte le generazioni offrono un inno alla Tua Sepoltura, Cristo mio. Depostoti dal legno l'Arimateo, Ti compone nel sepolcro. Sono giunte portatrici di profumi balsami recando premurose a te, Cristo mio. Ora noi creature tutte inni funebri offriamo al Creatore. Quanti nutrì la manna mossero il calcagno verso il benefattore. Insieme a Nicodemo, Giuseppe compone il Creatore come si addice a un morto. O mia dolce primavera, o dolcissimo Figlio mio, dov'è sparita la tua bellezza? Figlio di Dio signore d'ogni cosa, mio Dio creatore mio, come esprimerò la sofferenza? Di balsami hanno asperso il sepolcro le Mirofore, giunte di buon mattino. O Trinità mio Dio, Padre Figlio e Spirito, libera il mondo. Guarda la Resurrezione del tuo Figlio, Vergine, degnati dei tuoi servi. |