| Version française – BANDITS RURAUX – Marco Valdo M.I. – 2011
... |
BANDITI DI CAMPAGNA | BANDITS RURAUX |
| |
Nato a Santa Fe nel 1894, | Né à Santa Fé en 1894, |
Vicino a Cañada, da immigrati italiani | près de Cañada, d'immigrants italiens |
Lo chiamarono Juan Bautista, di cognome Bairoletto | Ils le prénommèrent Juan Bautista, nom Bairoletto |
Ballerino valente, sfrontato e donnaiolo | Danseur émérite, effronté et coureur de femmes |
Col Winchester sulla sella[[|*1]], e anche due fucili corto, | Winchester à la selle, à la ceinture deux armes légères |
Un coltello dietro e un cavallo sauro | Un couteau à l'arrière et un cheval alezan |
Scriminatura e foulard, un tatuaggio sulla pelle | La raie au milieu avec un foulard, la peau tatouée |
Diventò un fuorilegge, diventò un fuorilegge | Il devînt hors-la-loi. Il devînt hors-la-loi. |
| |
S’innamorò di una donna pretesa da un poliziotto | Il s'amouracha de la femme que guignait un policier |
E fu picchiato e imprigionato da un tale Farach Elías | Un certain Farach Elias le frappa et le mit en prison |
“Vattene da Castex”, gli disse, “qui abbiamo le leggi”, | « Va-t-en de Castex », lui dit-il, « ici nous avons des lois ». |
Correva l’anno 1919 | On était en 1919 |
Prima di andarsene andò all’osteria da quel tipo | Avant de partir, il alla le trouver dans sa boutique |
Con un revolver 450 belga in mano | Avec un 450 belge, un revolver en main |
Gli sparò nel collo e lo lasciò li stecchito | Il lui troua le cou et le laissa là ainsi. |
E ora sí che era un fuorilegge, sí che era un fuorilegge | À présent, il est hors-la-loi, à présent, il est hors-la-loi, |
| |
Banditi di campagna, difficili da prendere | Bandits ruraux, difficiles à attraper |
Cavalieri ribelli spinti da venti selvaggi | Cavaliers rebelles portés par des vents sauvages |
Banditi di campagna, difficili da prendere | Bandits ruraux, difficiles à attraper |
Come recintare stelle in una terra di nessuno | Comme d'enfermer des étoiles dans la terre de personne. |
| |
Nel contempo ci fu un altro bandito | Au même moment, il y eut un autre brigand |
Arrestato 19 volte per furti e vagabondaggio, | Pour vols et vagabondage, 19 fois emprisonné |
Estradato dal Paraguay al carcere di Resistencia | On l'extrada au Paraguay, au pénitencier de Resistencia |
Dove conosce Zamacola e Rossi verso il ‘26 | Là, il connut Zamacola et Rossi en 26. |
Lo danno come nato a Monteros, Tucumán | En 1897, à Monteros, Tucumán, |
Il giorno 3 di marzo del 1897, | Le 3 mars, on dit que naquit |
Segundo David Peralta, alias Mate Cosido [[|*2]] | Segundo David Peralta, alias Mate Cosido, |
Anche lui un fuorilegge, anche lui un fuorilegge | Lui aussi hors-la-loi, lui aussi hors-la-loi. |
| |
Tra Campo Largo e Pampa del Infierno | Entre Campo Largo et Pampa del Infierno |
Il trattario di Bunge y Born [[|*3]] gli dà 6000 pesos per non essere ammazzato, | Le payeur de Bunge et Born lui donna 6000 Pesos pour ne aps être tué |
Grande assalto al treno del Chaco, il banco di Sáenz Peña [[|*4]] | Grand assaut au train du Chaco, mont de Sáenz Peña, |
Anderson y Clayton, impresa cotoniera | Anderson et Clayton société cotonnière |
45.000 pesos glieli presero a Dreyfus senza violenza, | Ils soutirèrent sans violence 45.000 à Dreyfus |
Il gestore Ward di Quebrachales gliene dà 13.000, | Ward le gérant de Quebrachales leur donna 13.000 |
Sequestrò Negroni, Garbarini e Berzón, [[|*5]] | Il séquestra Negroni, Garbarini et Berzón |
Resistette fuori dalla legge, fuori dalla legge | Il résista hors-la-loi, il résista hors-la-loi |
| |
Banditi di campagna, difficili da prendere | Bandits ruraux, difficiles à attraper |
Cavalieri ribelli spinti da venti selvaggi | Cavaliers rebelles portés par des vents sauvages |
Banditi di campagna, difficili da prendere | Bandits ruraux, difficiles à attraper |
Come recintare stelle in una terra di nessuno | Comme d'enfermer des étoiles dans la terre de personne. |
| |
Bairoletto cade a Colonia San Pedro de Atuel, | Bairoletto tomba à Colonia San Pedro de Atuel, |
L’ultima pallottola se la becca lui | Il se réserva la dernière balle |
Vicente Gascón, galego [[|*6]] di 62 anni | Vicente Gascón, un galicien de 62 ans, |
Pagò con la vita a Pico quel tradimento | Paya de sa vie à Pico cette trahison |
Sole, sabbia e solitudine, cimitero di Alvear | Soleil, sable et solitude, cimetière d'Alvear ; |
Sulla sua tomba ci son fiori, candele e targhe di metallo | Sur sa tombe des fleurs, des chandelles et des plaques de métal |
L’ultimo romantico lo pianse Telma, la sua donna, | Ultime romantique, sa femme Telma, le pleure. |
E muore fuorilegge, muore fuorilegge | Il mourut hors-la-loi, il mourut hors-la-loi. |
| |
Non sapranno di me, non consegnerò il mio corpo ferito, | Ils ne sauront rien de moi, je ne leur laisserai pas mon corps blessé, |
Quitilipi, Machagai, dov’è Mate Cosido? [[|*7]] | Quitilipi, Machagai, où est donc Mate Cosido ? |
Era il ’36, e lo vogliono vivo o morto, | Il s'enfuit en 36 et ils le recherchèrent mort ou vivant |
2000 pesos di taglia, non dicon niente i taglialegna, | 2.000 de récompense, les bûcherons se turent |
Riuscì a rompere l’accerchiamento di Solveyra, un torturatore | Il réussit à l'encerclement de Solveyra, un tortionnaire |
Della Gendarmeria, che possedeva informazioni | De la gendarmerie , qu'on avait renseigné |
Herminia e Ramona dubitano che lo abbiano ammazzato, | Herminia et Ramona doutèrent qu'ils l'aient tué |
Questo fuorilegge, questo fuorilegge | Ce hors-la-loi, ce hors-la-loi. |
| |
Banditi di campagna, difficili da prendere | Bandits ruraux, difficiles à attraper |
Cavalieri ribelli spinti da venti selvaggi | Cavaliers rebelles portés par des vents sauvages |
Banditi di campagna, difficili da prendere | Bandits ruraux, difficiles à attraper |
Come recintare stelle in una terra di nessuno | Comme d'enfermer des étoiles dans la terre de personne. |
| |
In un luogo neutrale, credo verso Buenos Aires | Dans un endroit neutre, je crois près de Buenos Aires, |
Si conoscono due fratelli fatti di quest’argilla, di questo sangue, | On connaît deux frères de ce calibre, de ce sang, |
Lasciano qui sigillato un pezzo di passato | Ils laissent scellé là un morceau de passé |
E decidono di colpire chi sfrutta e devasta la foresta di quebracho [[|*8]] | Et ils décident de frapper celui qui vole le quebrachal. |
E per questo le due bande, vicinissimo a Cote Lai | Pour cela les deux bandes tuèrent , très près de Cote Lai |
Ammazzarono un tale Mieres, servo de La Forestal [[|*9]] | Un certain Mieres, régisseur de la Forestal. |
Il silenzio si ruppe con gli spari, rapina che non poté esserci, | Le silence se rompt avec des balles, vol qui ne peut être. |
Due fuorilegge, due fuorilegge | Deux hors-la-loi, deux hors-la-loi. |
| |
Martina Chapanay, banditessa di San Juan, | Martina Chapanay, bandite de San Juan, |
Juan Cuello, Juan Moreira, Gato Moro e Brunel, | Juan Cuello, Juan Moreira, Gato Moro y Brunel, |
El Tigre de Quequén, Guayama e Bazan Frías, | El Tigre de Quequén, Guayama et Bazan Frías, |
Barrientos y Velázquez, Calandria e Cubillas, | Barrientos et Velázquez, Calandria et Cubillas, |
Gaucho Gil, José Dolores, Gaucho Lega e Alarcón, | Gaucho Gil, José Dolores, Gaucho Lega et Alarcón, |
Banditi del popolo, leggendari e di cuore, | Bandits populaires de légende et de cœur |
Amati dagli anarchici, dai poveri e dalle puttane | Chéris par les anarchistes, les pauvres et les filles de bordel |
Tutti fuori della legge, tutti fuori della legge. | Tous hors-la-loi ; tous hors-la-loi. |
| |
Banditi di campagna, difficili da prendere | Bandits ruraux, difficiles à attraper |
Cavalieri ribelli spinti da venti selvaggi | Cavaliers rebelles portés par des vents sauvages |
Banditi di campagna, difficili da prendere | Bandits ruraux, difficiles à attraper |
Come recintare stelle in una terra di nessuno. | Comme d'enfermer des étoiles dans la terre de personne. |