| Versione italiana di Riccardo Venturi
|
BANDIDOS RURALES | BANDITI DI CAMPAGNA |
| |
Nacido en Santa Fe en 1894, | Nato a Santa Fe nel 1894, |
cerca de Cañada, de inmigrantes italianos | Vicino a Cañada, da immigrati italiani |
Juan Bautista lo llamaron, de apellido Bairoletto | Lo chiamarono Juan Bautista, di cognome Bairoletto |
bailarín sagaz, desafiante y mujeriego | Ballerino valente, sfrontato e donnaiolo |
Winchester en el recado, dos armas cortas también, | Col Winchester sulla sella[[|*1]], e anche due fucili corto, |
un cuchillo atrás y un caballo alazán | Un coltello dietro e un cavallo sauro |
Raya al medio con pañuelo, tatuaje en la piel, | Scriminatura e foulard, un tatuaggio sulla pelle |
quedó fuera de la ley, quedó fuera de la ley | Diventò un fuorilegge, diventò un fuorilegge |
| |
Se enamoró de la mujer que pretendía un policía | S’innamorò di una donna pretesa da un poliziotto |
lo golpeó, lo puso preso un tal Farach Elías | E fu picchiato e imprigionato da un tale Farach Elías |
”Andate de Castex” le dijo, “aquí tenemos leyes” | “Vattene da Castex”, gli disse, “qui abbiamo le leggi”, |
Corría el año 1919 | Correva l’anno 1919 |
Antes de irse, fue al boliche a verlo al fulano | Prima di andarsene andò all’osteria da quel tipo |
Con un 450 belga, revólver en mano | Con un revolver 450 belga in mano |
Le agujereó el cuello y lo dejó tirado ahí | Gli sparò nel collo e lo lasciò li stecchito |
Ahora sí fuera de la ley, ahora sí fuera de la ley | E ora sí che era un fuorilegge, sí che era un fuorilegge |
| |
Bandidos rurales, difícil de atraparles | Banditi di campagna, difficili da prendere |
Jinetes rebeldes por vientos salvajes | Cavalieri ribelli spinti da venti selvaggi |
Bandidos rurales, difícil de atraparles | Banditi di campagna, difficili da prendere |
Igual que alambrar estrellas en tierra de nadie | Come recintare stelle in una terra di nessuno |
| |
Por el mismo tiempo hubo otro bandolero | Nel contempo ci fu un altro bandito |
Por hurtos y vagancia, 19 veces preso | Arrestato 19 volte per furti e vagabondaggio, |
Al penal de Resistencia lo extradita el Paraguay | Estradato dal Paraguay al carcere di Resistencia |
Allí conoce a Zamacola y Rossi por el 26 | Dove conosce Zamacola e Rossi verso il ‘26 |
1897 en Monteros, Tucumán, | Lo danno come nato a Monteros, Tucumán |
el día 3 de marzo lo dan por bien nacido | Il giorno 3 di marzo del 1897, |
Segundo David Peralta, alias Mate Cosido, | Segundo David Peralta, alias Mate Cosido [[|*2]] |
también fuera de la ley, también fuera de la ley | Anche lui un fuorilegge, anche lui un fuorilegge |
| |
Entre Campo Largo y Pampa del Infierno | Tra Campo Largo e Pampa del Infierno |
el pagador de Bunge y Born le da 6000 por no ser muerto | Il trattario di Bunge y Born [[|*3]] gli dà 6000 pesos per non essere ammazzato, |
Gran asalto al tren del Chaco, monte de Sáenz Peña, | Grande assalto al treno del Chaco, il banco di Sáenz Peña [[|*4]] |
Anderson y Clayton firma algodonera | Anderson y Clayton, impresa cotoniera |
45.000 a Dreyfus le sacaron sin violencia | 45.000 pesos glieli presero a Dreyfus senza violenza, |
El gerente Ward de Quebrachales 13.000 le entrega | Il gestore Ward di Quebrachales gliene dà 13.000, |
Secuestró a Negroni, Garbarini y Berzón | Sequestrò Negroni, Garbarini e Berzón, [[|*5]] |
Resistió fuera de la ley, resistió fuera de la ley | Resistette fuori dalla legge, fuori dalla legge |
| |
Bandidos rurales, difícil de atraparles | Banditi di campagna, difficili da prendere |
Jinetes rebeldes por vientos salvajes | Cavalieri ribelli spinti da venti selvaggi |
Bandidos rurales, difícil de atraparles | Banditi di campagna, difficili da prendere |
Igual que alambrar estrellas en tierra de nadie | Come recintare stelle in una terra di nessuno |
| |
Bairoletto cae en Colonia San Pedro de Atuel, | Bairoletto cade a Colonia San Pedro de Atuel, |
el ultimo balazo se lo pega él | L’ultima pallottola se la becca lui |
Vicente Gascón, gallego de 62, | Vicente Gascón, galego [[|*6]] di 62 anni |
con su vida en Pico pagó aquella traición | Pagò con la vita a Pico quel tradimento |
Sol, arena y soledad, cementerio de Alvear, | Sole, sabbia e solitudine, cimitero di Alvear |
en su tumba hay flores, velas y placas de metal | Sulla sua tomba ci son fiori, candele e targhe di metallo |
El ultimo romántico lo llora Telma, su mujer, | L’ultimo romantico lo pianse Telma, la sua donna, |
muere fuera de la ley, muere fuera de la ley | E muore fuorilegge, muore fuorilegge |
| |
No sabrán de mí, no entregaré mi cuerpo herido, | Non sapranno di me, non consegnerò il mio corpo ferito, |
Quitilipi, Machagai, ¿donde está Mate Cosido? | Quitilipi, Machagai, dov’è Mate Cosido? [[|*7]] |
Corría el 36 y lo quieren vivo o muerto | Era il ’36, e lo vogliono vivo o morto, |
2.000 de recompensa, se callan los hacheros | 2000 pesos di taglia, non dicon niente i taglialegna, |
Logró romper el cerco de Solveyra, un torturador | Riuscì a rompere l’accerchiamento di Solveyra, un torturatore |
de Gendarmería que tenía información | Della Gendarmeria, che possedeva informazioni |
Herminia y Ramona dudan que lo hayan matado | Herminia e Ramona dubitano che lo abbiano ammazzato, |
a este fuera de la ley, a este fuera de la ley | Questo fuorilegge, questo fuorilegge |
| |
Bandidos rurales, difícil de atraparles | Banditi di campagna, difficili da prendere |
Jinetes rebeldes por vientos salvajes | Cavalieri ribelli spinti da venti selvaggi |
Bandidos rurales, difícil de atraparles | Banditi di campagna, difficili da prendere |
Igual que alambrar estrellas en tierra de nadie | Come recintare stelle in una terra di nessuno |
| |
En un lugar neutral, creo que por Buenos Aires, | In un luogo neutrale, credo verso Buenos Aires |
se conocen dos hermanos de este barro, de esta sangre, | Si conoscono due fratelli fatti di quest’argilla, di questo sangue, |
Dejan un pedazo del pasado aquí sellado | Lasciano qui sigillato un pezzo di passato |
y deciden golpear al que se roba el quebrachal | E decidono di colpire chi sfrutta e devasta la foresta di quebracho [[|*8]] |
Por eso las dos bandas cerquita de Cote Lai | E per questo le due bande, vicinissimo a Cote Lai |
mataron a un tal Mieres, mayordomo de La Forestal | Ammazzarono un tale Mieres, servo de La Forestal [[|*9]] |
Se rompió el silencio en balas, robo que no pudo ser | Il silenzio si ruppe con gli spari, rapina che non poté esserci, |
Dos fuera de la ley, los dos fuera de la ley | Due fuorilegge, due fuorilegge |
| |
Martina Chapanay, bandolera de San Juan, | Martina Chapanay, banditessa di San Juan, |
Juan Cuello, Juan Moreira, Gato Moro y Brunel, | Juan Cuello, Juan Moreira, Gato Moro e Brunel, |
El Tigre de Quequén, Guayama y Bazan Frías, | El Tigre de Quequén, Guayama e Bazan Frías, |
Barrientos y Velázquez, Calandria y Cubillas, | Barrientos y Velázquez, Calandria e Cubillas, |
Gaucho Gil, José Dolores, Gaucho Lega y Alarcón, | Gaucho Gil, José Dolores, Gaucho Lega e Alarcón, |
bandidos populares de leyenda y corazón | Banditi del popolo, leggendari e di cuore, |
Queridos por anarcos, pobres y pupilas de burdel | Amati dagli anarchici, dai poveri e dalle puttane |
Todos fuera de la ley, todos fuera de la ley | Tutti fuori della legge, tutti fuori della legge. |
| |
Bandidos rurales, difícil de atraparles | Banditi di campagna, difficili da prendere |
Jinetes rebeldes por vientos salvajes | Cavalieri ribelli spinti da venti selvaggi |
Bandidos rurales, difícil de atraparles | Banditi di campagna, difficili da prendere |
Igual que alambrar estrellas en tierra de nadie. | Come recintare stelle in una terra di nessuno. |