Originale | Gian Piero Testa.
|
Η ΑΥΛΉ | IL CORTILE |
| |
Σφυρίζει στην ταράτσα η ζωστήρα | La cinghia sibila sulla terrazza |
σε παίρνουν και σε πάνε στην αυλή. | ti prendono e ti spingono nel cortile |
Ξωκλήσια και νησιά χωρίς αρμύρα | chiesette e isole senza salino |
δεν θα θυμάσαι πια μεσ' τη ζωή | non le ricorderai mai più nella tua vita. |
| |
Κλειστό και χαμηλό το καμαράκι | Chiusa e bassa la cameretta |
Πριν από χρόνια θα 'ταν πλυσταριό. | Chissà quanti anni fa era una lavanderia. |
Mα εσύ, μικρό παιδί, παλικαράκι, | Ma tu, ragazzino, piccolo audace, |
φαρμάκωσες ετούτο τον καιρό | hai avvelenato questo tempo |
μ' ένα καρφί και μ' ένα καθρεφτάκι | con un chiodo e una scheggia di specchietto |
τις φλέβες όταν έκοψες θαρρώ. | quando hai tagliato mi par di vederlo le tue vene. |
| |
Μιλώ στη Παναγιά και στον Κριτή σου. | Parlo alla Madonna e al tuo Giudice. |
Τα χρόνια σου μετρώ με τον καημό. | Mi brucia contare i tuoi anni. |
Μα πες μου αν έχει ο βασανιστής σου | Ma dimmi se chi ti ha torturato ha, |
αν έχει μάτια, στόμα και λαιμό. | se ha degli occhi, una bocca e ha una gola. |
| |
Κλειστό και χαμηλό το καμαράκι | Chiusa e bassa la cameretta |
Πριν από χρόνια θα 'ταν πλυσταριό. | Chissà quanti anni fa era una lavanderia. |
Mα εσύ, μικρό παιδί, παλικαράκι, | Ma tu, ragazzino, piccolo audace, |
φαρμάκωσες ετούτο τον καιρό | hai avvelenato questo tempo |
μ' ένα καρφί και μ' ένα καθρεφτάκι | con un chiodo e una scheggia di specchietto |
τις φλέβες όταν έκοψες θαρρώ. | quando hai tagliato mi par di vederlo le tue vene. |