Lingua   

Ιδανικοί αυτόχειρες

Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione russa / Русский перевод / Russian translation / Traduction...
ИДЕАЛЬНЫЕ САМОУБИЙЦЫ [1]

Дверь заперта на ключ, собранье писем
читается бесстрастно, в неком трансе,
затем — влачась к своим предсмертным высям,
в последний раз шаги звучат в пространстве.

Да, говорят, вся жизнь была кошмаром.
О, смех людей, достойный отвращенья,
их слезы, пот, тоска по небу, — нет, недаром
цепная пустота сомкнула звенья!

Стоят и смотрят в окна мертвецами —
на скверы, на детей, чья жизнь беспечна,
на мраморщиков, бьющих в твердь резцами,
на солнце — ведь закатится навечно.

Конец. Вот краткая записка на прощанье,
глубокая, без вычур — все, как надо,
в ней — безразличье к жизни и прощенье
тому, кто будет плакать до упада.

Взгляд в зеркало, на стрелки часовые,
вопрос: не зря ли? а здоров ли разум?
и шепот: кончено! сейчас! — и, как впервые,
в душе уверенность, что — следующим разом...

и шепот: кончено! сейчас! — и, как впервые,
в душе уверенность, что — следующим разом...
ИДЕАЛЬНЫЕ САМОУБИЙЦЫ

Дверь машинально ключом открывают.
Последний раз по паркету прошаркав,
Долго и вдумчиво письма читают,
Достав их из ящика старого шкафа.

Жизнь свою называют адом.
В ней слёзы, и пот, и небес ностальгия.
И никого нет близкого рядом,
И ранят так больно насмешки людские.

В окно на детей, на деревьев кроны,
На грустный ландшафт глядят исподлобья.
И видят рабочих, что гладко и ровно
Из мраморных плит высекают надгробья.

Кончено, нет у судьбы продолженья.
Останется только записка простая.
В ней равнодушие и прощенье
Того, кто заплачет, записку читая.

Может ошибка, безумие, спросят,
Может быть что-то изменится всё же?
Взгляд на часы и на зеркало бросят
И лишь ненадолго уход свой отложат.
[1] IDEALNYE SAMOUBIJCY

Dveŕ zaperta na ključ, sobrańe pisem
čitaetsja besstrastno, v nekom transe,
zatem – vlačaś k svoim predsmertnym vysjam,
v poslednij raz šagi zvučat v prostranstve.

Da, govorjat, vsja žizń była košmarom.
O, smex ljudej, dostojnyj otvrašćeńa,
ix slezy, pot, toska po nebu, - net, nedarom
šćepnaja pustota somknuła zveńja!

Stojat i smotrjat v okna mertvešćami -
na skvery, na detej, ćja žizń bespečna,
na mramoršćikov, b'jušćix v tverď rezcami,
na sołnce – veď zakatitsja navečno.

Konec. Vot kratkaja zapiska na prošćańe,
głubokaja, bez vyčur – vse, kak nado,
v nej, kto budet płakať do upada.

Vzgljad v zerkało, na strełki časovye,
vopros: ne zrja li? A zdorov li razum?
I šepot: končeno! Sejčas! - i, kak vpervye,
v duše uverennosť, čto – sledujušćim razom...

I šepot: končeno! Sejčas! - i, kak vpervye,
v duše uverennosť, čto – sledujušćim razom...


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org