Original | English translation by Riccardo Venturi
|
ΙΔΑΝΙΚΟΊ ΑΥΤΌΧΕΙΡΕΣ | WANNA-BE SUICIDES |
| |
Γυρίζουν το κλειδί στην πόρτα, παίρνουν | They turn the key in the door lock, |
τα παλιά, φυλαγμένα γράμματά τους, | Take out their old, well-hidden letters; |
διαβάζουν ήσυχα, κι έπειτα σέρνουν | They read them quietly, and then drag |
για τελευταία φορά τα βήματά τους. | Their steps for a very last time. |
| |
Ήταν η ζωή τους, λένε, τραγωδία. | They claim their life has been so tragic, |
Θεέ μου, το φρικτό γέλιο των ανθρώπων, | My God, how frightful is people's laughter, |
τα δάκρυα, ο ίδρως, η νοσταλγία | The tears, the sweat and the longing |
των ουρανών, η ερημιά των τόπων. | For skies, the wasteness of landscapes. |
| |
Στέκονται στο παράθυρο, κοιτάνε | And then they gaze by the window |
τα δέντρα, τα παιδιά, πέρα τη φύση, | At the trees, the children, all of nature; |
τους μαρμαράδες που σφυροκοπάνε, | At the marble cutters hammering away, |
τον ήλιο που για πάντα θέλει δύσει. | At the sun going to set forever. |
| |
Tους μαρμαράδες που σφυροκοπάνε, | At the marble cutter hammering away, |
τον ήλιο που για πάντα θέλει δύσει. | At the sun going to set forever. |
| |
Όλα τελείωσαν. Το σημείωμα να το, | Now it's all over. Here's the last note, |
σύντομο, απλό, βαθύ, καθώς ταιριάζει, | Short, simple, profound as suitable. |
αδιαφορία, συγχώρηση γεμάτο | Full of indifference and forgiveness |
για κείνον που θα κλαίει και θα διαβάζει. | For whoever's going to read it, crying. |
| |
Βλέπουν τον καθρέφτη, βλέπουν την ώρα, | They look in the mirror, time has come, |
ρωτούν αν είναι τρέλα τάχα ή λάθος, | They wonder if it's madness or a mistake; |
«όλα τελείωσαν» ψιθυρίζουν «τώρα», | “Now it's all over”, they mutter to themselves, |
πως θ' αναβάλουν βέβαιοι κατά βάθος. | Well, just while they are changing their mind. |
| |
«όλα τελείωσαν» ψιθυρίζουν «τώρα», | “Now it's all over”, they mutter to themselves, |
πως θ' αναβάλουν βέβαιοι κατά βάθος. | Just while they are changing their mind. Of course! |