Language   

Nikos Xylouris/Νíκος Ξυλούρης: Ιδανικοί αυτόχειρες

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione tedesca di Riccardo Venturi
NIKOS XYLOURIS/ΝÍΚΟΣ ΞΥΛΟΎΡΗΣ: ΙΔΑΝΙΚΟΊ ΑΥΤΌΧΕΙΡΕΣPERFEKTE SELBSTMORDE
  
Γυρίζουν το κλειδί στην πόρτα, παίρνουνSie drehn den Schlüssel in die Tür um und nehmen
τα παλιά, φυλαγμένα γράμματά τους,die alte Briefe, die sie aufbewahrt haben;
διαβάζουν ήσυχα, κι έπειτα σέρνουνsie lesen ruhig, und dann sie schleppen
για τελευταία φορά τα βήματά τους.ihre Schritte für ein letztes Mal dort.
  
Ήταν η ζωή τους, λένε, τραγωδία.Ihr Leben war, sagen sie, eine Tragödie,
Θεέ μου, το φρικτό γέλιο των ανθρώπων,mein Gott, das schreckliche Lachen der Leute,
τα δάκρυα, ο ίδρως, η νοσταλγίαdie Tränen, der Schweiß, die Nostalgie
των ουρανών, η ερημιά των τόπων.der Himmel, alles das sie verlassen haben.
  
Στέκονται στο παράθυρο, κοιτάνεSie zeigen sich am Fenster und schauen
τα δέντρα, τα παιδιά, πέρα τη φύση,die Bäume, die Kinder, und weiter die Natur;
τους μαρμαράδες που σφυροκοπάνε,die Marmorschleifer, die mit Hämmern schlagen,
τον ήλιο που για πάντα θέλει δύσει.die Sonne, die für immer untergehn wird.
  
Tους μαρμαράδες που σφυροκοπάνε,Die Marmorschleifer, die mit Hämmern schlagen,
τον ήλιο που για πάντα θέλει δύσει.die Sonne, die für immer untergehn wird.
  
Όλα τελείωσαν. Το σημείωμα να το,Alles ist aus, hier ist das letzte Brief,
σύντομο, απλό, βαθύ, καθώς ταιριάζει,kurz, schmucklos, tief wie es sich gehört,
αδιαφορία, συγχώρηση γεμάτοso voll Verzeihung und Gleichgültigkeit
για κείνον που θα κλαίει και θα διαβάζει.für wen, bei dem Lesen, sicher weihn wird.
  
Βλέπουν τον καθρέφτη, βλέπουν την ώρα,Sie betrachten sich im Spiegel, sehn die Stunde,
ρωτούν αν είναι τρέλα τάχα ή λάθος,sie fragen sich, ob dies Wahnsinn oder Fehler ist;
«όλα τελείωσαν» ψιθυρίζουν «τώρα»,sie murmeln vor sich hin, “Alles ist aus nun”
πως θ' αναβάλουν βέβαιοι κατά βάθος.aber ganz sicher, dass sie's sich überlegn werden
  
«όλα τελείωσαν» ψιθυρίζουν «τώρα»,Sie murmeln vor sich hin, “Alles ist aus nun
πως θ' αναβάλουν βέβαιοι κατά βάθος.aber ganz sicher, dass sie's sich überlegn werden.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org