Original | Versione italiana di Piero Milanese |
LA BENEDICTA | LA BENEDICTA |
| |
Duminica ch'andava a fè 'na gita | Domenica che andavo a fare una gita |
an muntagna, scarpón e sac 'd l' "Invicta" | in montagna, scarponi e sacco dell' "Invicta" |
pasà u Tobio, tacònda la salita | passato il Tobbio, attaccando la salita |
prima 'd Cabani a léz: la Benedicta. | prima di Capanne leggo: la Benedicta. |
| |
Macerii d' in cunvént brüzà, memorii | Macerie di un convento bruciato, memorie |
d' aveniment luntòn du temp dla guèra, | di avvenimenti lontani del tempo di guerra |
robi ch' a cunoss bén, i libi, el storii | cose che conosco bene, i libri, le storie |
ma a voj fermèm, uardè, dì 'na preghiera. | ma voglio fermarmi, guardare, dire una preghiera. |
| |
Lapidi 'd nom, l'età, j' eru fanciot | Lapidi di nomi, l'età, erano ragazzi |
chi scapavu, massà per renitensa, | che scappavano, uccisi per renitenza, |
rèst ad müraji ruti, teremot | resti di muraglie rotte, terremoto |
'd rapresaglia, s-ciuptà, lision 'd viulensa. | di rappresaglia, fucilate, lezioni di violenza. |
| |
Nuvòntaséz fanciot scricc ans la prea | Novantasei ragazzi scritti sulla pietra |
rafichi d' odiu, scür sensa cunfort | raffiche d'odio, buio senza conforto, |
urur, disperasion del vent ch'u crea | orrore, disperazione del vento che grida, |
la vuz müta du Tobio a piònzi i mort. | la voce muta del Tobbio a piangere i morti. |
| |
Um véna frigg .. la rabia ch'a j' ò ndrént | Mi viene freddo .. la rabbia che ho dentro |
cme riturnè a cui temp, cme arfè la guèra | come tornare a quei tempi, come rifare la guerra |
suta ist muntagni ui ciüfla ancura el vént | sotto queste montagne fischia ancora il vento |
anche quòndi ch' l' è calma la bufera. | anche quando è calma la bufera. |
| |
A digh la mé preghiera stònda schiss | Dico la mia preghiera stando zitto |
'lzenda la fila 'd nom, longa, in ruzari | leggendo la fila di nomi, lunga, un rosario, |
um bsogna avei rispètt di post cme iss | bisogna aver rispetto di posti come questi |
post ad dulur, tragedia, sòng, Calvari. | luoghi di dolore, tragedia, sangue, Calvario. |
| |
Po' a vagh, a voj svarièm, l' è giurnà 'd festa | Poi vado, voglio svagarmi, è giorno di festa |
per caminè, stè alegher con j' amiz | per camminare, stare allegro con gli amici |
uardè ans u Tobio el capè 'd nìuli an testa | guardare sul Tobbio il cappello di nuvole in testa |
ch' il fòn smijè luntòn cme in paradis. | che lo fanno sembrare lontano come un paradiso. |
| |
Giuvu, mati e fanciot chi vòn atur | Giovani, ragazze e ragazzi che vanno intorno |
ai vigh pasè per mòn, brassèsi, réji | li vedo passare per mano, abbracciarsi, ridere |
la giuventü l' è facia per l' amur | la gioventù è fatta per l' amore |
nénta per lasè i nom ansüma al préji. | non per lasciare il nome sulle pietre. |
| |
La giuventü l' è j' ilüsión, la blësa | La gioventù è le illusioni, la bellezza |
di gió, di sogn, del cursi an muturëta | dei giochi, dei sogni, delle corse in motoretta |
l' è in suriz, l' è in bazén, l' è 'na carëssa | è un sorriso, è un bacio, è una carezza |
nénta j’ óngi 'd na guèra maledëta. | non le unghie di una guerra maledetta. |
| |
La giuventü l' è facia per la vita | La gioventù è fatta per la vita |
per el forsi, el sperònsi di vent' ani | per le forze, le speranze dei vent' anni |
nént per fè vulè l' òn-ma ans 'na salita | non per far volare l' anima su una salita |
pasà u Tobio, ch' la porta sü al Cabani. | passato il Tobbio, che porta su a Capanne. |
| |
Ombri chi marciu a fiònc, niùli 'd paisagi | Ombre che marciano a fianco, nuvole di paesaggio |
cuntradisión du temp, 'd la mént, del storii | contraddizioni del tempo, della mente, delle storie |
senté, cadensi 'd pass, pelegrinagi | sentieri, cadenza di passi, pellegrinaggio |
puvi 'd silensiu, puvi 'd òn-mi, glorii. | polvere di silenzio, polvere di anime, glorie. |
| |
Duminica ch' la va co' 's robi serii | Domenica che va con queste cose serie |
cme 'na spén-na, in magón, 'na penitensa | come una spina, un magone, una penitenza |
la Benedicta, là, col só macerii | la Benedicta, là, con le sue macerie |
preji e nom ch' im sgranfignu 'nt la cusiensa. | pietre e nomi che mi graffiano nella coscienza. |