Language   

Mareng

Piero Milanese
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Piero Milanese
MARENGMARENGO
  
Ombri lónghi smarvaji d' istà luntòn-niOmbre lunghe sbiadite di estati lontane
udur del tèri russi dla Fraschëtaodore delle terre rosse della Fraschetta
campanén di paiz, parlè 'd campòn-nicampanili di paesi, parlare di campane
e tònta gént atur a na carëtae tanta gente attorno a una carretta
  
'd suldà franséis col roui 'ndrénta al fossdi soldati francesi con le ruote nel fosso
" Dum-ji 'na mòn .. pussuma tücc ansèma" Diamogli una mano, spingiamo tutti insieme
.. atension ch' im rabatu el cassi adossattenzione che ci cadono le casse addosso
u j' è niente da fè ..l' è in bel prublèma .. "non c' è niente da fare , è un bel problema.. "
  
" Dai Filicén .. va a piè na cubia 'd bóDai Felice .. va a prendere una coppia di buoi
sént cul trunà da Burmia, i són canónsenti quelle tuonate da Bormida, sono cannoni
isti franseis j' òn prèssia, a crëd che ancóquesti francesi hanno fretta, credo che oggi
ui sarà muvimént ans u stradón ".ci sarà movimento sullo stradone".
  
" Merci monsieurs ! " pasònda in uficial" Grazie signori " passando un ufficiale
l' à salütà i paisòn vist la carëtaha ringraziato i paesani vista la carretta
turna an carzà, sprunònda u só cavaltornata in carreggiata, spronando il cavallo
vers el cuncert di spar da la Spinëta.verso il concerto di spari da Spinetta.
  
Müsichi 'd s-ciop, canón cme 'na grancasaMusiche di fucili, cannoni come grancassa
baraondi, burdèl semper pü fortbaraonda, frastuono sempre più forte
el campagni i dventavu la gran piasale campagne diventavano una gran piazza
d' ina fèsta ansensaja, Féra dla Mort.per una festa dissennata, Fiera della Morte.
  
Tücc i mument is massu ans ista tèraTutti i momenti si ammazzano su questa terra
l' è cmensipiaja mal anche 'st' istàè cominciata male anche 'st' estate
e 'si suldà chi avnivu da Vugherae questi soldati che arrivavano da Voghera
j' andavu 'd cursa, tücc, vers la sità.andavano di corsa, tutti, verso la città.
  
Squadrón 'd franseis ans u stradón 'd Turtón-naSquadroni di francesi sullo stradone di Tortona
fanterea, granatié, tir ad canónfanteria, granatieri, tiri di cannone
müsica e cunfisión, bònda ch' la són-namusica e confusione, banda che suona
forse lé 'n mez ui pasa Napulión.forse lì in mezzo passa Napoleone.
  
Tempesta dla bataja ch' as auzén-naTempesta della battaglia che si avvicina
" A n' ò za vist in mügg chi son scapà .. "" Ne ho già visti un mucchio che sono scappati "
" Doni curì ant el stali, ant la cantén-na"Donne correte nelle stalle, nella cantina
scundiv bén, lasè nénta andè el maznà !"nascondetevi bene, non lasciate andare i bambini !"
  
Na nìula 'd cavalié surtì d' an sognUna nuvola di cavalieri usciti da un sogno
spuntà d' an mez al piònti cme di lùspuntati dalla boscaglia come lupi
rivavu da Pussò vers el Mandrognarrivavano da Pozzolo verso Mandrogne
trombi, créi e sbarlüz, sciabuli au sùtrombe, grida e luccichii, sciabole al sole
  
ondi 'd cava, tremè del cór dla tèraonde di cavalli, tremare del cuore della terra
puvi russa pü òuta di murónpolvere rossa più alta dei gelsi
sunè 'd lami, bestémmji, urur dla guèrasuono di lame, bestemmie, orrori della guerra
schitlè 'd sòng, s-ciümè 'd rabia, distrusión.schizzare di sangue, schiumare di rabbia, distruzione.
  
Poi in silensiu 'd mort ch' u cuata tüttPoi un silenzio di morte che copre tutto
ammà chic crei 'd curnagg, lamént 'd ferìsolo qualche grido di cornacchie, lamento di feriti
i còmp, i foss, el piònti dventaj brütti fossi, i campi, le piante diventati brutti
anche u sù, culur sòng, che 'l va a murì.anche il sole, color sangue, che va a morire.
  
Riva la nocc ch' la sconda, u ciut ch' u còntaArriva la notte che nasconde, il gufo che canta
socul 'd cavà chi curu, ültim drapèlzoccoli di cavalli che corrono, ultimi drappelli,
u general massà a la Vigna Sòntail generale ucciso alla Vigna Santa
i disu ch' l' era giuvu, ch' l' era bèl.dicono che era giovane, che era bello.
  
Viti da cuntadén, na sort malignaVita da contadini, una sorte maligna
dani 'd suldà chi avnivu da luntòndanni di soldati che venivano da lontano
j' òn rancà vea i firagn, spianà la vignahanno strappato i filari, spianato la vigna
'st' autënn um bsó gavèj .. e semnè el gròn.quest' autunno bisogna toglierli .. e seminare il grano.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org