Saint Patrick Battalion
David RovicsFrench Version | |
SAINT PATRICK BATTALION | LE BATAILLON DE ST-PATRICK |
My name is John Riley I'll have your ear only a while I left my dear home in Ireland It was death, starvation or exile And when I got to America It was my duty to go Enter the Army and slog across Texas To join in the war against Mexico | Mon nom est John Riley Je vous demande de m’écouter juste pour une fois J’ai quitté ma chère terre d’Irlande C’était la mort, la faim ou l’exil Quand je suis arrivé en Amérique C’était mon devoir d’aller Entrer dans l’armée et de travailler comme un nègre à travers le Texas Pour participer à la guerre contre le Mexique |
It was there in the pueblos and hillsides That I saw the mistake I had made Part of a conquering army With the morals of a bayonet blade So in the midst of these poor, dying Catholics Screaming children, the burning stench of it all Myself and two hundred Irishmen Decided to rise to the call | Et ce fut là, dans les petits villages et sur les côteaux Que j’ai compris l’erreur que j’avais faite De faire partie de l’armée conquérante Avec sa morale de la baïonnette Alors au milieu de ces pauvres catholiques mourants Des enfants hurlant, de la puanteur brûlante que tout cela était Nous avons, deux cents Irlandais et moi-même Décidé de répondre à l’appel |
From Dublin City to San Diego We witnessed freedom denied So we formed the Saint Patrick Battalion And we fought on the Mexican side | (Refrain) |
We marched 'neath the green flag of Saint Patrick Emblazoned with "Erin Go Bragh" Bright with the harp and the shamrock And "Libertad para Mexicana" Just fifty years after Wolftone Five thousand miles away The Yanks called us a Legion of Strangers And they can talk as they may | De Dublin jusqu’à San Diego Nous avons vu la liberté être bafouée Alors nous avons formé le bataillon St-Patrick Et nous nous sommes battus du côté mexicain Nous avons marché sous le drapeau vert de St-Patrick Sous le blason « l’Irlande fait sa fraîche » Brillant avec la harpe et le trèfle Et le « liberté pour le Mexique » Tout juste cinquante ans après le Wolftone Cinq mille milles plus loin Les Yankees nous appelaient la Légion étrangère Ils ne perdaient rien pour parler |
From Dublin City to San Diego We witnessed freedom denied So we formed the Saint Patrick Battalion And we fought on the Mexican side | (Refrain) |
We fought them in Matamoros While their volunteers were raping the nuns In Monterey and Cerro Gordo We fought on as Ireland's sons We were the red-headed fighters for freedom Amidst these brown-skinned women and men Side by side we fought against tyranny And I daresay we'd do it again | Nous les avons combattus à Matamoros Pendant que leurs volontaires violaient les bonnes surs À Monterey et à Cerro Gordo Nous nous sommes battus comme de fiers fils d’Irlande Nous étions les rouquins défenseurs de la justice Au milieu des hommes et des femmes à la peau couleur de café Côté à côté nous avons combattu la tyrannie Et j’affirme que nous le ferions encore |
From Dublin City to San Diego We witnessed freedom denied So we formed the Saint Patrick Battalion And we fought on the Mexican side | (Refrain) |
We fought them in five major battles Churobusco was the last Overwhelmed by the cannons from Boston We fell after each mortar blast Most of us died on that hillside In the service of the Mexican state So far from our occupied homeland We were heroes and victims of fate | Nous les avons combattus dans cinq batailles majeures Churobusco a été la dernière Débordés par les canons venus de Boston Nous tombions après chaque charge mortelle La plupart d’entre nous sont morts sur ce côteau Au service de l’État mexicain Si loin de notre terre natale occupée Nous avons été des héros et des victimes de la foi |
From Dublin City to San Diego We witnessed freedom denied So we formed the Saint Patrick Battalion And we fought on the Mexican side | (Refrain) |