Song to the Men of England
New Model ArmyOriginale | La versione yiddish. |
SONG TO THE MEN OF ENGLAND | SONG TO THE MEN OF ENGLAND |
Men of England, wherefore plough For the lords who lay ye low? Wherefore weave with toil and care The rich robes your tyrants wear? | און דו אַקערסט |
Wherefore feed and clothe and save, From the cradle to the grave, Those ungrateful drones who would Drain your sweat - nay, drink your blood? | און דו אַקערסט און דו זייסט און דו פֿיטערסט און דו נייסט און דו האַמערסט און דו שפּינסט זאָג, מײַן פֿאָלק, װאָס דו פֿאַרדינסט קלינג-קלאַנג, קלינג-קלאַנג |
[Wherefore, Bees of England, forge Many a weapon, chain, and scourge, That these stingless drones may spoil The forced produce of your toil?] | קלאַפּט דער האַמער מיט זײַן געזאַנג קלינג-קלאַנג, קלינג קלאַנג צערײַסט די קייטן פֿון שקלאַפֿן-צװאַנג |
Have ye leisure, comfort, calm, Shelter, food, love's gentle balm? Or what is it ye buy so dear With your pain and with your fear? | װעבסט דײַן װעבשטול טאָג און נאַכט גראָבסט אונדז אײַזן פֿון דער שלאַכט ברענגסט די שפֿע אונדז אַרײַן פֿול מיט תּבֿואה און מיט װײַן |
The seed ye sow another reaps; The wealth ye find another keeps; The robes ye weave another wears; The arms ye forge another bears. | קלינג-קלאַנג, קלינג-קלאַנג קלאַפּט דער האַמער מיט זײַן געזאַנג קלינג-קלאַנג, קלינג קלאַנג צערײַסט די קייטן פֿון שקלאַפֿן-צװאַנג |
Sow seed - but let not tyrant reap Find wealth - let no impostor heap Weave robes - let not the idle wear Forge arms, in your defence to bear. | נאָר װאו איז דײַן טיש געגרייט נאָר װאו איז דײַן יום-טובֿ קלייד נאָר װאו איז דײַן שאַרפֿע שװערד װעלכעס גליק איז דיר באַשערט |
[Shrink to your cellars, holes, and cells; In halls ye deck another dwells. Why shake the chains ye wrought? Ye see The steel ye tempered glance on ye.] | קלינג-קלאַנג, קלינג-קלאַנג קלאַפּט דער האַמער מיט זײַן געזאַנג קלינג-קלאַנג, קלינג קלאַנג צערײַסט די קייטן פֿון שקלאַפֿן-צװאַנג |
With plough and spade and hoe and loom Trace your grave and build your tomb And weave your winding-sheet, till fair England be your sepulchre! | מאַן פֿון אַרבעט אויפֿגעװאַכט און דערקען דײַן גרויסע מאַכט װען דײַן שטאַרקער אָרעם װיל בלײַבן אַלע רעדער שטיל |