Song to the Men of England
New Model ArmyLa trascrizione in caratteri latini di Un du akerst: | |
און דו אַקערסט | UN DU AKERST |
און דו אַקערסט און דו זייסט און דו פֿיטערסט און דו נייסט און דו האַמערסט און דו שפּינסט זאָג, מײַן פֿאָלק, װאָס דו פֿאַרדינסט קלינג-קלאַנג, קלינג-קלאַנג | Un du akerst un du zeyst, Un du fiterst un du neyst. Un du hamerst un du shpinst Zog, mayn folk, vos du fardinst? |
קלאַפּט דער האַמער מיט זײַן געזאַנג קלינג-קלאַנג, קלינג קלאַנג צערײַסט די קייטן פֿון שקלאַפֿן-צװאַנג | Kling-klang, kling-klang! Klapt der hamer mit zayn gezang! Kling-klang, kling-klang! Tserayst di keytn fun shklafn-tsvang! |
װעבסט דײַן װעבשטול טאָג און נאַכט גראָבסט אונדז אײַזן פֿון דער שלאַכט ברענגסט די שפֿע אונדז אַרײַן פֿול מיט תּבֿואה און מיט װײַן | Vebst dayn vebshtul tog un nakht, Grobst undz ayzn fun der shakht, Brengst di shefe undz arayn, Ful mit tvue un mit vayn. |
קלינג-קלאַנג, קלינג-קלאַנג קלאַפּט דער האַמער מיט זײַן געזאַנג קלינג-קלאַנג, קלינג קלאַנג צערײַסט די קייטן פֿון שקלאַפֿן-צװאַנג | Kling-klang, kling-klang! Klapt der hamer mit zayn gezang! Kling-klang, kling-klang! Tserayst di keytn fun shklafn-tsvang! |
נאָר װאו איז דײַן טיש געגרייט נאָר װאו איז דײַן יום-טובֿ קלייד נאָר װאו איז דײַן שאַרפֿע שװערד װעלכעס גליק איז דיר באַשערט | Nor vu iz dayn tish gegreyt? Nor vu iz dayn yomtev-kleyd? Nor vu iz dayn sharfe shverd? Veikhes glik iz dir bashert? |
קלינג-קלאַנג, קלינג-קלאַנג קלאַפּט דער האַמער מיט זײַן געזאַנג קלינג-קלאַנג, קלינג קלאַנג צערײַסט די קייטן פֿון שקלאַפֿן-צװאַנג | Kling-klang, kling-klang! Klapt der hamer mit zayn gezang! Kling-klang, kling-klang! Tserayst di keytn fun shklafn-tsvang! |
מאַן פֿון אַרבעט אויפֿגעװאַכט און דערקען דײַן גרויסע מאַכט װען דײַן שטאַרקער אָרעם װיל בלײַבן אַלע רעדער שטיל | Man fun arbet oyfgevakht, Un derken dayn groyse makht, Ven dayn shtarker orem vil, Blaybn ale reder shtil. |