װאַכט אױף

Dovid Edelshtot [David Edelstadt] / דוד עדעלשטאָט
Pagina della canzone con tutte le versioni

OriginaleTraduzione inglese trovata su The Jewish Daily Forward
װאַכט אױףWAKE UP
װי לאַנג, אױ װי לאַנג װעט איר בלײַבן נאָך שקלאַפֿןHow long, oh, how long will you suffer in bondage
און טראָגן די שענדלעכע קײט?In slavery still to remain?
װי לאַנג װעט איר גלענצענדע רײַכטימער שאַפֿןHow long will you toil to create all the riches
פֿאַר דעם, װאָס באַרױבט אײַער ברױט?For those who reward you with pain?
װי לאַנג װעט איר שטײן, אײַער רוקנס געבױגןHow long, oh, how long, will you carry the yoke
דערנידעריקט, הײמלאָז, פֿאַרשאַכט?Of oppression and sorrow and fear?
עס טאָגט שױן! װאַכט אױף און צעעפֿנט די אױגן!Awaken! And see the new day that is dawning
דערפֿילט אײַער אײַזערנע מאַכט!A free song is ringing mighty clear!
קלינגט אומעטום אין די פֿרײַהײטס־גלאָקן!Ring out, bells of freedom! Let’s gather together
פֿאַרזאַמלט די לײַדנדע קנעכט!The suffering slaves in all lands
און קעמפֿט באַגײַסטערט און קעמפֿט אומדערשראָקן,Let’s struggle for life and for love and for beauty
פֿאַר אײַערע הײליקע רעכט!Created by hard-toiling hands
און אַלעס וועט לעבן און ליבן און בליִען,Then all things will live and will love and will bloom
אין פֿרײַען אין גאָלדענעם מײַ!In a free and a golden-bright May.
ברידער! גענוג פֿאַר טיראַנען צו קניִעןNo more will we suffer a miserable doom
שווערט אַז איר מוזט ווערן פֿרײַ!Now swear that you’ll bring forth this day.

Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG

hosted by