Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
6 maggio 2013 |
װאַכט אױף | SVEGLIATEVI! |
| |
װי לאַנג, אױ װי לאַנג װעט איר בלײַבן נאָך שקלאַפֿן | Per quanto, per quanto tempo rimarrete ancor schiavi |
און טראָגן די שענדלעכע קײט? | e porterete queste vergognose catene? |
װי לאַנג װעט איר גלענצענדע רײַכטימער שאַפֿן | Per quanto tempo creerete queste splendide ricchezze |
פֿאַר דעם, װאָס באַרױבט אײַער ברױט? | per chi vi deruba del pane? |
| |
װי לאַנג װעט איר שטײן, אײַער רוקנס געבױגן | Per quanto tempo starete con la schiena curva |
דערנידעריקט, הײמלאָז, פֿאַרשאַכט? | umiliati, senza un tetto e prostrati? |
עס טאָגט שױן! װאַכט אױף און צעעפֿנט די אױגן! | Già è l'alba: svegliatevi e aprite gli occhi! |
דערפֿילט אײַער אײַזערנע מאַכט! | Sentite la vostra potenza d'acciaio! |
| |
קלינגט אומעטום אין די פֿרײַהײטס־גלאָקן! | Suonate dappertutto le campane della libertà! |
פֿאַרזאַמלט די לײַדנדע קנעכט! | Riunite gli schiavi sofferenti! |
און קעמפֿט באַגײַסטערט און קעמפֿט אומדערשראָקן, | Battetevi entusiasti e senza paura |
פֿאַר אײַערע הײליקע רעכט! | per i vostri sacri diritti! |
| |
און אַלעס וועט לעבן און ליבן און בליִען, | E tutto vivrà, amerà e soffrirà |
אין פֿרײַען אין גאָלדענעם מײַ! | nel maggio libero e d'oro! |
ברידער! גענוג פֿאַר טיראַנען צו קניִען | Fratelli! Basta inginocchiarvi davanti ai tiranni, |
שווערט אַז איר מוזט ווערן פֿרײַ! | giurate che sarete liberi! |