Lingua   

Nanas de la cebolla

Joan Manuel Serrat
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Emilo Carizzoni tratta da L'Umana Avventura...
NANAS DE LA CEBOLLANINNA NANNA DELLA CIPOLLA
  
La cebolla es escarchaLa cipolla è brina
cerrada y pobre.angusta e povera.
Escarcha de tus díasBrina dei tuoi giorni
y de mis noches.e delle mie notti.
Hambre y cebolla,Fame e cipolla,
hielo negro y escarchaghiaccio nero e brina
grande y redonda.grande e rotonda.
  
En la cuna del hambreNella culla della fame
mi niño estaba.mio figlio stava.
Con sangre de cebollaCon sangue di cipolla
se amamantaba.si alimentava.
Pero tu sangre,Ma il tuo sangue è
escarchada de azúcar,arricchito di zucchero
cebolla y hambre.cipolla e fame.
  
Una mujer morenaUna donna bruna
resuelta en lunadissolta dentro la luna
se derrama hilo a hilosi versa filo dopo filo
sobre la cuna.dentro la culla
Ríete, niño,Ridi bambino
que te traigo la lunae inghiottirai la luna
cuando es preciso.quando sia necessario.
  
[Alondra de mi casa,[Allodola della mia casa
ríete mucho.ridi molto
Es tu risa en tus ojosè il tuo riso nei tuoi occhi
la luz del mundo.la luce del mondo
Ríete tantoRidi tanto
que mi alma al oírteche la mia anima all'udirti
bata el espacio.]penetri lo spazio.]
  
Tu risa me hace libre,Il tuo riso mi rende libero
me pone alas.mi pone ali
Soledades me quita,mi toglie solitudini
cárcel me arranca.mi allontana il carcere
Boca que vuela,Bocca che vola
corazón que en tus labioscuore che nelle tue labbra
relampaguea.lampeggia.
  
Es tu risa la espadaÈ il tuo riso la spada
más victoriosa,più vittoriosa
vencedor de las floresvincitore dei fiori
y las alondrase delle allodole
Rival del sol.Rivale del sole.
Porvenir de mis huesosFuturo delle mie ossa
y de mi amor.e del mio amore.
  
[La carne aleteante,[La carne alitante
súbito el párpado,subitanea la palpebra
el vivir como nuncail vivere come mai
coloreado.multicolore
¡Cuánto jilgueroChe cardellino
se remonta, aletea,risale, svolazza
desde tu cuerpo!]dal tuo corpo!]
  
Desperté de ser niño:Mi svegliai dall'essere bimbo:
nunca despiertes.tu non destarti mai
Triste llevo la boca:Triste mostro la bocca:
ríete siempre.ridi tu sempre
Siempre en la cuna,Sempre nella culla
defendiendo la risadifendendo il riso
pluma por pluma.piuma dopo piuma.
  
[Ser de vuelo tan lato,[Essere dal volo sì alto
tan extendido,tanto vasto,
que tu carne es el cieloche la tua carne è il cielo
recién nacido.appena nato.
¡Si yo pudieraOh, potessi io
remontarme al origenrisalire all'origine
de tu carrera!]della tua corsa!]
  
Al octavo mes ríesAll'ottavo mese ridi
con cinco azahares.con cinque fiori d'arancio
Con cinco diminutascon cinque minuscole
ferocidades.ferocie.
Con cinco dientesCon cinque denti
como cinco jazminescome cinque gelsomini
adolescentes.adolescenti.
  
Frontera de los besosFrontiera dei baci
serán mañana,saranno domani
cuando en la dentaduraquando nella dentatura
sientas un arma.avvertirai un'arma.
Sientas un fuegoSentirai un fuoco
correr dientes abajocorrere sotto i denti
buscando el centro.cercando il centro.
  
Vuela niño en la dobleVola bimbo, nella doppia
luna del pecho:luna del seno:
él, triste de cebolla,lui, triste di cipolla
tú, satisfecho.tu, soddisfatto.
No te derrumbes.Non crollare.
No sepas lo que pasa niChe tu non sappia quello che scorre
lo que ocurre.né quel che accade.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org