Language   

אין קאַמף

Dovid Edelshtot [David Edelstadt] / דוד עדעלשטאָט
Back to the song page with all the versions


OriginalLa traduzione francese integrale ripresa da Yidlid - Des chansons en yiddish
אין קאַמףAU COMBAT
  
מיר ווערן געהאַסט און געטריבן,Nous sommes détestés et dirigés
מיר ווערן געפּלאָגט און פֿאַרפֿאָלגט.Nous sommes tourmentés et persécutés
און אַלץ נאָר דערפֿאַר ווײַל מיר ליבןEt tout cela seulement parce que nous aimons
דאָס אָרעמע שמאַכטנדע פֿאָלק.Le peuple pauvre et opprimé.
  
מיר ווערן דערשאָסן, געהאַנגען,Nous sommes tués par balle et par corde
מען רױב אונדז דאָס לעבן און רעכט;On nous vole nos vies et nos droits
דערפֿאַר ווײַל מיר אמת פֿאַרלאַנגעןParce que nous recherchons la vérité
און פֿרײַהײט פֿאַר אָרעמע קנעכט!Et la liberté pour les esclaves démunis
  
אָבער אונדז וועט ניט דערשרעקן,Mais nous ne serons pas effrayés
געפֿענקעניש און טיראַנײַ,Par la prison et la tyrannie
מיר מוזן די מענטשהײט דערוועקןNous devons éveiller l'humanité
און מאַכן זי גליקלעך און פֿרײַ.Et la rendre gaie et libre
  
שמידט אונדז אין אײַזערנע קײטן,Enchaînez-nous
ווי בלוטיקע חיות אונדז רײַסט;Comme des bêtes sanguinaires traînez-nous
איר קענט אונדזער קערפּער נאָר טײטןVous pouvez tuer seulement notre corps
נאָר קײן מאָל אונדזער הײליקן גײַסט!Mais jamais notre esprit.
  
טיראַנען! איר קענט אים ניט טײטן,Tyrans, vous ne pouvez pas le tuer
דאָס איז אַן אומשטערבלעכע בלום,C'est une plante immortelle
זײַנע שמעקענדע פֿלאַמענדע קווײטןSes fleurs odorantes et flamboyantes
בליִען שױן איצט אומעטום!Éclosent déjà partout.
  
זײ בליִען אין דענקענדיקע מענטשן,Elles fleurissent dans les hommes qui pensent
וואָס ליבן גערעכטיקײט, ליכטQui aiment la justice et la clarté
אַלײן די נאַטור טוט זײ בענטשןLa nature les bénit
צום קאַמף, צו די הײליקע פֿליכט.Pour ce combat, cette tâche sacrée.
  
באַפֿרײַען די אָרעמע שקלאַפֿן,Libérer les pauvres esclaves
וואָס שמאַכטן אין הונגער און קעלט,Qui dépérissent de faim et de froid
און פֿאַר דער מענטשהײט באַשאַפֿן,Et créer pour l'humanité
אַ פֿרײַע, אַ ליכטיקע וועלט.Un monde libre, un monde lumineux.
  
װוּ עס זאָל ניט גיסן קײן טרערן,Où elle ne verserait pas de larmes
ניט פֿליסן אומשולדיקעס בלוט,Où ne coulerait pas le sang innocent
און מענטשן ווי גלענצענדע שטערן,Et où les hommes, comme des étoiles scintillantes
שײַנען מיט ליבע און מוט!Brilleraient avec amour et courage.
  
איר קענט אונדז דערמאָרדן, טיראַנען,Vous pouvez nous assassiner, tyrans
נײַע קעמפֿער וועט ברענגען די צײַט;De nouveaux combattants apportera le temps
און מיר קעמפֿן, מיר קעמפֿן ביזוואַנען,Et nous combattrons, nous combattrons, jusqu'à ce que
די גאַנצע וועלט וועט ווערן באַפֿרײַט.Le monde entier devienne libre.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org