גייען זיי אין די שוואַרצע רייען, אָדער נאַכט און רעגן
Mani-Leyb Brahinski / מאַני־לײב בראַהינסקיTraduzione inglese di Daniel Kahn | |
NOTTE E PIOGGIA Ninnananna ninnaò, notte e pioggia, ninnananna ninnaò, notte e vento, nella notte e nella pioggia, nella notte e nel vento. Va la gente per le strade zuppa e affamata come cani, picchiata come cani, scacciata come cani. Ninnananna ninnaò, notte e pioggia, ninnananna ninnaò, notte e vento, ninnananna bambino mio, ninnaò bambino mio. E dove va questa gente, ria la notte, maligno il vento, senza piangere e gridare nella notte e nel vento vanno, vanno in file nere, zuppi e affamati come cani, picchiati come cani, scacciati come cani. Ninnananna ninnaò, notte e pioggia, ninnananna ninnaò, notte e vento, ninnananna bambino mio, ninnaò bambino mio. | NIGHT AND RAIN Ai-li-lu-li night and rain, ai-li-lu-li night and wind. In the night and in the rain, in the night and in the wind, Humans moving on the roadways, wet and hungry as dogs and beaten as dogs and driven as dogs Ai-li-lu-li night and rain, ai-li-lu-li night and wind sleep my child, sleep my child And where are these humans going, bad the night and wild the wind without moan and without cries in the night and in the wind, Marching on in black columns wet and hungry as dogs and beaten as dogs and driven as dogs Ai-li-lu-li night and rain, ai-li-lu-li night and wind sleep my child, sleep my child |