Language   

גייען זיי אין די שוואַרצע רייען, אָדער נאַכט און רעגן

Mani-Leyb Brahinski / מאַני־לײב בראַהינסקי
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione inglese di Daniel Kahn
גייען זיי אין די שוואַרצע רייען, אָדער נאַכט און רעגןNIGHT AND RAIN
  
אײַ לו לו לו, נאַכט און רעגן
Daniel Kahn.
Daniel Kahn.
Ai-li-lu-li night and rain,
אײַ לו לו לו, נאַכט און װינט,ai-li-lu-li night and wind.
אין דער נאַכט און דעם רעגן,In the night and in the rain,
אין דער נאַכט און דעם װינט,in the night and in the wind,
גײען מענטשן אױף די װעגן,Humans moving on the roadways,
נאַס און הונגעריק װי הינט,wet and hungry as dogs
און פֿאַרװאָגלטע װי הינט,and beaten as dogs
און געטריבענע װי הינט.and driven as dogs
  
אײַ לו לו לו, נאַכט און רעגןAi-li-lu-li night and rain,
אײַ לו לו לו, נאַכט און װינט,ai-li-lu-li night and wind
לולינקע מײַן קינד,sleep my child,
לולינקע מײַן קינד.sleep my child
  
און װוּהין די מענטשן גײען,And where are these humans going,
װײס די נאַכט און װײס דער װינט,bad the night and wild the wind
אָן געװײן און אָן געשרײען,without moan and without cries
אין דער נאַכט און דעם װינט,in the night and in the wind,
גײען זײ אין שװאַרצע רײען,Marching on in black columns
נאַס און הונגעריק װי הינט,wet and hungry as dogs
און פֿאַרװאָגלטע װי הינט,and beaten as dogs
און געטריבענע װי הינט.and driven as dogs
  
אײַ לו לו לו, נאַכט און רעגןAi-li-lu-li night and rain,
אײַ לו לו לו, נאַכט און װינט,ai-li-lu-li night and wind
לולינקע מײַן קינד,sleep my child,
לולינקע מײַן קינד.sleep my child


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org