Original | Il testo traslitterato in caratteri latini:
|
ייׅדיש געסל | YIDISH GESL |
| |
איך װעל קײַן מאָל נישט פֿאַרגעסן | Ikh vel kayn mol nisht fargesn |
דאַס אַלטע שמאָגע ייִדיש געסל | dos alte shmole yidish gesl. |
שטײט דאָס בילד מיר פֿאַר די אױגן | Shteyt dos bild mir far di oygn |
װי עס װאָלט געװעזן הײַנט | vi es volt gevezn haynt. |
| |
איך װעל קײַן מאָל נישט פֿאַרגעסן | Ikh vel keyn mol nisht fargesn |
דאַס אַלטע שמאָגע ייִדיש געסל | s’alte shmole yidish gesl |
װוּ געפֿירט מיך אין דעם חדר * | vu gefirt mikh in dem kheyder (*) |
מײַן טײַערע מאַמע בײַ דער האַנט | mayn tayere mame bay der hant. |
| |
פֿון דעם רעבן איבער גאַסן | Fun dem rebn iber gasn |
גײ איך, לױף איך אַזױ שנעל | gey ikh, loyf ikh azoy shnel. |
מיט אַ שמײקל אַף רי ליפּן | Mit a shmeykhl af di lipn |
װאַרט מײַן מאַמע אַף דער שװעל | vart mayn mame af der shvel. |
| |
איך װעל קײַן מאָל נישט פֿאַרגעסן | Ikh vel keyn mol nisht fargesn |
דאַס אַלטע שמאָגע ייִדיש געסל | s’alte shmole yidish gesl. |
שטײט דאָס בילד מיר פֿאַר די אױגן | Shteyt dos bild mir far di oygn |
װי עס װאָלט געװעזן הײַנט | vi es volt gevezn haynt |
| |
איז מײַן געסל נישי קײַן גרױסע | Iz mayn gesl nisht kayn groyse |
נישט קײַן ברײטע און ניט װײַט | nisht kayn breyte un nit vayt, |
אַ פּאָר הײַזער מיט אַ גערטל | a por hayzer mit a gertl |
מיט אַ ברונעם אין אַ זײַט | mit a brunem in a zayt. |
| |
איך װעל קײַן מאָל נישט פֿאַרגעסן | Ikh vel keyn mol nisht fargesn |
דאַס אַלטע שמאָגע ייִדיש געסל | dos alte shmole yidish gesl. |
שטײט דאָס בילד מיר פֿאַר די אױגן | Shteyt dos bild mir far di oygn |
װי עס װאָלט געװעזן הײַנט | vi es volt gevezn haynt. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.