Lingua   

דאָרט בײַם ברעג פֿון װעלדל

Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקי
Pagina della canzone con tutte le versioni


La trascrizione del testo in caratteri latini:
דאָרט בײַם ברעג פֿון װעלדלDORT BAYM BREG FUN VELDL
  
דאָרט בײַם ברעג פֿון װעלדלDort baym breg fun veldl,
שטײט אַן אַלטער בױם.Shteyt an alter boym.
שעפּטשען זײַנע בלעטער,Sheptshen zayne bleter,
אַז מען הערט זײ קױם.Az men hert zey koym.
שעפּטשען און דערצײלןSheptshen un dertseyln
װי עס שטאַרבט אַ העלד,Vi es shtarbt a held,
װען עס פֿאַלן קױלןVen es faln koyln
איבער װאַלד און פֿעלד.Iber vald un feld.
  
דאָרט לעבן בױם פֿון װעלדל,Dort lebn boym fun veldl,
ליגט אַ פּאַרטיזאַן.Ligt a partizan.
בלעטער אים פֿאַרשטעלן,Bleter im farshteln, –
ס'איז אַ קראַנץ פֿאַראַן.S'iz a krants faran.
ליגט ער, הערט ניט, זעט ניט,Ligt er, hert nit, zet nit,
דוכט זיך שלאָפֿט אַצינד,Dukht zikh shloft atsind, –
װיגט דער װינט אַ װערבע,Vigt der vint a verbe,
טוליׅעט װי אַ קינד.Tulyet vi a kind.
  
איבער אים, געבױגן,Iber im, geboygn,
זײַן אַלטע מוטער װײנט,Zayn alte muter veynt,
לײד אין אירע אױגןLeyd in ire oygn
און דאָס האַרץ פֿאַרשטײנט:Un dos harts farshteynt:
“איך האָב דיך געבױרן,"Ikh hob dikh geboyrn,
זיך מיט דיר געפֿרײט,Zikh mit dir gefreyt,
איצטאיז אַלץ פֿאַרלױרן,Itst iz alts farloyrn,
ס'קבר דײַנס איז גשײט.S'keyver dayns iz greyt.
  
קוק אױס מײַנע טרערן,Kuk oys mayne trern,
פֿיל װי ס'האַרץ טוט װײ,Fil vi s'harts tut vey,
כ'װעל שױן קײן מאָל הערן,Kh'vel shoyn keyn mol hern,
דיך ניט זען, אָ װײ!Dikh nit zen, o vey!
האָסט געהאָט אַ טאַטן,Host gehat a tatn,
אױך געװען אַ העלד,Oykh geven a held,
האָבן שטיל אים בלעטערHobn shtil im bleter
אױך פֿאַרװיגט אךן פֿעלד.Oykh farvigt in feld."


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org