Language   

געװען אַמאָל איז אַ שטעטל

Beyle Shekhter-Gotesman [Bella Schaechter-Gottesman] / בײלע שעכטער - גאָטעסמאַן
Back to the song page with all the versions


Traduzione inglese dal programma 2007 delle celebrazioni del...
C'ERA UNA VOLTA UNO SHTETLONCE THERE WAS A TOWN
  
C'era una volta uno shtetlThere once was a town,
Sulle rive della valle del Dnjestr,On the banks of the Dniester Valley,
cullato dai sogni,Lulled by dreams,
c'era una volta uno shtetl così.There was such a town once.
  
Gli ebrei ci vivevano da ebrei,Jews had lived there like Jews,
con tante e tante gioie e dolori,With numberless worries and joys,
generazioni di abitanti radicati,Generations of deep-rooted dwellers,
c'era una volta uno shtetl così.There was such a town once.
  
E le donne vi cantavano canzoniAnd women sang songs there
d'amore con gli occhi pieni di desiderio,Of loves, with yearning eyes,
e i bambini, casinisti dispettosiAnd kids, mischievous troublemakers,
si raccontavano storie di fantasmi.Told each other ghost stories.
  
Così lo shtetl di Zvinetshke,That is how the town Zvinetshke,
benché rimpicciolito e impallidito dal tempo,Though smaller and paler with time,
tesseva il filo d'oroSpun the golden thread
degli avi senza cambiare.Of grandparents without change.
  
Ma all'improvviso arrivò come un tuonoBut suddenly like a thunderclap it came,
l'anno millenovecentoquarantuno.The year nineteen forty-one.
Il Dnjestr romba minacciosamente,The Dniester roars menacingly,
il cielo diventa grigio.The sky, obscured – gray.
  
E soldati in uniformi verdiSoldiers in gray uniforms
con fucili fatti per sparare.With rifles ready to shoot.
Sul ponte sullo DnjestrOn the bridge over the Dniester
hanno annientato tutti.They wiped them out to the last.
  
Il macellaio rituale con sua moglie e otto figliThe ritual slaughterer with his wife and eight children
li ha avvolti nel suo talìt, shemà Israel!Wrapped them in his tallis – Shema Yisrael!
Le grida sono state inghiottite dal Dnjestr,The cries were swallowed by the Dniester,
le onde hanno fatto tacere le loro voci.The waves silenced their voice.
  
Oggi i campi sono di nuovo verdiToday the fields are now green again,
e il contadino pascola le sue mucche,And the peasant pastures his cows,
come se là non gli ebrei non fossero mai esistiti,As if no Jews were ever there,
come se niente fosse accaduto.As if nothing had ever happened.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org