Language   

געװען אַמאָל איז אַ שטעטל

Beyle Shekhter-Gotesman [Bella Schaechter-Gottesman] / בײלע שעכטער - גאָטעסמאַן
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione inglese dal programma 2007 delle celebrazioni del...
געװען אַמאָל איז אַ שטעטלONCE THERE WAS A TOWN
  
עװען אַמאָל איז אַ שטעטלThere once was a town,
בײַם ברעג פֿונעם נעסטער אַ טאָל,On the banks of the Dniester Valley,
אײַנגעװיקט אין חלומות,Lulled by dreams,
געװען אַזאַ שטעטל אַמאָל.There was such a town once.
  
געלעבט זיך דאָרטן ײִדן װי ײִדן,Jews had lived there like Jews,
אין פֿרײדן און דאגות אָן צאָל,With numberless worries and joys,
פֿון דורות פֿאַרװאָרצלטע תּושבֿים,Generations of deep-rooted dwellers,
געװען אַזאַ שטעטל אַמאָל.There was such a town once.
  
און פֿרױען געזונגען דאָרט לידערAnd women sang songs there
פֿון ליבעס, מיט אױגן פֿאַרבענקט,Of loves, with yearning eyes,
און קינדער צעװױעטע שטיפֿערסAnd kids, mischievous troublemakers,
זיך מעשׂיות פֿון שדים דערצײלט.Told each other ghost stories.
  
אַזױ האָט דאָס שטעטל זװיניעטשקע.That is how the town Zvinetshke,
כאָטש קלענער און בלײכער מיט דער צײַטThough smaller and paler with time,
געשפּונען דעם גילדענעם פֿאָדעםSpun the golden thread
פֿון זײדעס און באָבעס אָן בײַט.Of grandparents without change.
  
נאָר פּלוצעם װי אַ דונער געקומעןBut suddenly like a thunderclap it came,
דאָס אײן און פֿערציקסטע יאָרThe year nineteen forty-one.
דער נעסטער טוט סטראַשעדיק ברומעןThe Dniester roars menacingly,
דער הימל פֿאַרצױגן זיך גראָ.The sky, obscured – gray.
  
און זעלנער אין גרינע מונדירןSoldiers in gray uniforms
מיט ביקסן צום שיסן געװענדט,With rifles ready to shoot.
אױף דער בריק װאָס איבערן נעסטערOn the bridge over the Dniester
זײ אַלע ביז אײנעם פֿאַרלענדט.They wiped them out to the last.
  
דעם שוחט מיט װײַב און אַכט קינדערThe ritual slaughterer with his wife and eight children
אין טלית געהילט זײ – שמע ישׂראל!Wrapped them in his tallis – Shema Yisrael!
די געשרלען פֿאַרשלונגען דער נעסטער.The cries were swallowed by the Dniester,
די כװאַליעס פֿאַרשטומט זײער קול.The waves silenced their voice.
  
הײַנט גרינען דאָרט װײַטער די לאָנקעסToday the fields are now green again,
און ס'פּאַשעט דער פּױער זײַן קי,And the peasant pastures his cows,
װי קײן מאָל געװען דאָרט קײן ײִדןAs if no Jews were ever there,
װי גאָרנישט געשען דאָרטן װי.As if nothing had ever happened.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org