Lingua   

געװען אַמאָל איז אַ שטעטל

Beyle Shekhter-Gotesman [Bella Schaechter-Gottesman] / בײלע שעכטער - גאָטעסמאַן
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione italiana di Riccardo Venturi
GEVEN AMOL IZ A SHTETLC'ERA UNA VOLTA UNO SHTETL
  
Geven amol iz a shtetl,C'era una volta uno shtetl
Baym breg funem Nester 1 in tol,Sulle rive della valle del Dnjestr,
Ayngevigt in khaloymes,cullato dai sogni,
Geven aza shtetl a mol.c'era una volta uno shtetl così.
  
Gelebt zikh dort yidn vi yidn,Gli ebrei ci vivevano da ebrei,
In freydn un dayges on tsol,con tante e tante gioie e dolori,
Fun doyres farvortslte toyshvim,generazioni di abitanti radicati,
Geven aza shtetl a mol.c'era una volta uno shtetl così.
  
Un froyen gezungen dort liderE le donne vi cantavano canzoni
Fun libes, mit oygn farbenkt,d'amore con gli occhi pieni di desiderio,
Un kinder tsevoyvete shtiferse i bambini, casinisti dispettosi
Zikh mayses fun sheydim dertseylt.si raccontavano storie di fantasmi.
  
Azoy hot dos shtetl Zvinetshke 2,Così lo shtetl di Zvinetshke,
Khotsh klener un bleykher mit der tsayt,benché rimpicciolito e impallidito dal tempo,
Geshpunen dem gildenem fodemtesseva il filo d'oro
Fun zeydes un bobes on bayt.degli avi senza cambiare.
  
Nor plutsem vi a duner gekumen,Ma all'improvviso arrivò come un tuono
Dos eyn-un-fertsikste yor.l'anno millenovecentoquarantuno.
Der Nester tut strashedik brumen,Il Dnjestr romba minacciosamente,
Der himl fartsoygn zikh gro.il cielo diventa grigio.
  
Un zelner in grine mundirnE soldati in uniformi verdi
Mit biksn tsum shisn gevendt.con fucili fatti per sparare.
Af der brik vos ibern NesterSul ponte sullo Dnjestr
Zay ale biz eynem farlendt.hanno annientato tutti.
  
Dem shoykhet 3 mit vayb un akht kinder,Il macellaio rituale con sua moglie e otto figli
In tales gehilt zey – shma Yisroyl! 4li ha avvolti nel suo talìt, shemà Israel!
Di geshreyen farshlungen der Nester,Le grida sono state inghiottite dal Dnjestr,
Di khvalyes farshtumt zeyer kol.le onde hanno fatto tacere le loro voci.
  
Haynt grinen dort vayter di lonkesOggi i campi sono di nuovo verdi
Un s'pashet der poyer zayn ki,e il contadino pascola le sue mucche,
Vi keyn mol geven dort keyn yidn,come se là non gli ebrei non fossero mai esistiti,
Vi gor nisht geshen dortn vi.come se niente fosse accaduto.
Note:

(1) Nester, Dniester, il Nistro o Dnestr, è il grande fiume che nasce dai Carpazi, scorre per un tratto lungo il confine tra Ucraina e Moldavia e poi, all'interno di questa, segna il confine con la regione secessionista della Transnistria, sulla riva orientale. Sfocia poi nel mar Nero, nei pressi di Odessa.

(2) Zvinetshke, evidentemente il nome di uno shtetl… Non ho riscontro di dove si trovasse, probabilmente vicino a Chernivtsi/Czernowitz.

Per Zvinetshke si veda qui

(3) Shoykhet, credo designi il macellaio kashèr, quello che nel villaggio era abilitato alla macellazione degli animali - solo di quelli commestibili perché considerati puri e sani - secondo il rituale, cioè riducendo per quanto possibile le sofferenze dell'animale e poi privandolo rapidamente del sangue, che non può essere consumato perché simbolo della vita.

(4) Shma yisrol, Shema Yisrael, sono le prime parole con cui si aprono le preghiere ebraiche del mattino e della sera, che la Torah trae dal Deuteronomio 6:4: “Ascolta Israele: il Signore è il nostro Dio, il Signore è uno solo.”

shmais



Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org