Language   

געװען אַמאָל איז אַ שטעטל

Beyle Shekhter-Gotesman [Bella Schaechter-Gottesman] / בײלע שעכטער - גאָטעסמאַן
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Riccardo Venturi
געװען אַמאָל איז אַ שטעטלC'ERA UNA VOLTA UNO SHTETL
  
עװען אַמאָל איז אַ שטעטלC'era una volta uno shtetl
בײַם ברעג פֿונעם נעסטער אַ טאָל,Sulle rive della valle del Dnjestr,
אײַנגעװיקט אין חלומות,cullato dai sogni,
געװען אַזאַ שטעטל אַמאָל.c'era una volta uno shtetl così.
  
געלעבט זיך דאָרטן ײִדן װי ײִדן,Gli ebrei ci vivevano da ebrei,
אין פֿרײדן און דאגות אָן צאָל,con tante e tante gioie e dolori,
פֿון דורות פֿאַרװאָרצלטע תּושבֿים,generazioni di abitanti radicati,
געװען אַזאַ שטעטל אַמאָל.c'era una volta uno shtetl così.
  
און פֿרױען געזונגען דאָרט לידערE le donne vi cantavano canzoni
פֿון ליבעס, מיט אױגן פֿאַרבענקט,d'amore con gli occhi pieni di desiderio,
און קינדער צעװױעטע שטיפֿערסe i bambini, casinisti dispettosi
זיך מעשׂיות פֿון שדים דערצײלט.si raccontavano storie di fantasmi.
  
אַזױ האָט דאָס שטעטל זװיניעטשקע.Così lo shtetl di Zvinetshke,
כאָטש קלענער און בלײכער מיט דער צײַטbenché rimpicciolito e impallidito dal tempo,
געשפּונען דעם גילדענעם פֿאָדעםtesseva il filo d'oro
פֿון זײדעס און באָבעס אָן בײַט.degli avi senza cambiare.
  
נאָר פּלוצעם װי אַ דונער געקומעןMa all'improvviso arrivò come un tuono
דאָס אײן און פֿערציקסטע יאָרl'anno millenovecentoquarantuno.
דער נעסטער טוט סטראַשעדיק ברומעןIl Dnjestr romba minacciosamente,
דער הימל פֿאַרצױגן זיך גראָ.il cielo diventa grigio.
  
און זעלנער אין גרינע מונדירןE soldati in uniformi verdi
מיט ביקסן צום שיסן געװענדט,con fucili fatti per sparare.
אױף דער בריק װאָס איבערן נעסטערSul ponte sullo Dnjestr
זײ אַלע ביז אײנעם פֿאַרלענדט.hanno annientato tutti.
  
דעם שוחט מיט װײַב און אַכט קינדערIl macellaio rituale con sua moglie e otto figli
אין טלית געהילט זײ – שמע ישׂראל!li ha avvolti nel suo talìt, shemà Israel!
די געשרלען פֿאַרשלונגען דער נעסטער.Le grida sono state inghiottite dal Dnjestr,
די כװאַליעס פֿאַרשטומט זײער קול.le onde hanno fatto tacere le loro voci.
  
הײַנט גרינען דאָרט װײַטער די לאָנקעסOggi i campi sono di nuovo verdi
און ס'פּאַשעט דער פּױער זײַן קי,e il contadino pascola le sue mucche,
װי קײן מאָל געװען דאָרט קײן ײִדןcome se là non gli ebrei non fossero mai esistiti,
װי גאָרנישט געשען דאָרטן װי.come se niente fosse accaduto.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org