Original | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
געװען אַמאָל איז אַ שטעטל | C'ERA UNA VOLTA UNO SHTETL |
| |
עװען אַמאָל איז אַ שטעטל | C'era una volta uno shtetl |
בײַם ברעג פֿונעם נעסטער אַ טאָל, | Sulle rive della valle del Dnjestr, |
אײַנגעװיקט אין חלומות, | cullato dai sogni, |
געװען אַזאַ שטעטל אַמאָל. | c'era una volta uno shtetl così. |
| |
געלעבט זיך דאָרטן ײִדן װי ײִדן, | Gli ebrei ci vivevano da ebrei, |
אין פֿרײדן און דאגות אָן צאָל, | con tante e tante gioie e dolori, |
פֿון דורות פֿאַרװאָרצלטע תּושבֿים, | generazioni di abitanti radicati, |
געװען אַזאַ שטעטל אַמאָל. | c'era una volta uno shtetl così. |
| |
און פֿרױען געזונגען דאָרט לידער | E le donne vi cantavano canzoni |
פֿון ליבעס, מיט אױגן פֿאַרבענקט, | d'amore con gli occhi pieni di desiderio, |
און קינדער צעװױעטע שטיפֿערס | e i bambini, casinisti dispettosi |
זיך מעשׂיות פֿון שדים דערצײלט. | si raccontavano storie di fantasmi. |
| |
אַזױ האָט דאָס שטעטל זװיניעטשקע. | Così lo shtetl di Zvinetshke, |
כאָטש קלענער און בלײכער מיט דער צײַט | benché rimpicciolito e impallidito dal tempo, |
געשפּונען דעם גילדענעם פֿאָדעם | tesseva il filo d'oro |
פֿון זײדעס און באָבעס אָן בײַט. | degli avi senza cambiare. |
| |
נאָר פּלוצעם װי אַ דונער געקומען | Ma all'improvviso arrivò come un tuono |
דאָס אײן און פֿערציקסטע יאָר | l'anno millenovecentoquarantuno. |
דער נעסטער טוט סטראַשעדיק ברומען | Il Dnjestr romba minacciosamente, |
דער הימל פֿאַרצױגן זיך גראָ. | il cielo diventa grigio. |
| |
און זעלנער אין גרינע מונדירן | E soldati in uniformi verdi |
מיט ביקסן צום שיסן געװענדט, | con fucili fatti per sparare. |
אױף דער בריק װאָס איבערן נעסטער | Sul ponte sullo Dnjestr |
זײ אַלע ביז אײנעם פֿאַרלענדט. | hanno annientato tutti. |
| |
דעם שוחט מיט װײַב און אַכט קינדער | Il macellaio rituale con sua moglie e otto figli |
אין טלית געהילט זײ – שמע ישׂראל! | li ha avvolti nel suo talìt, shemà Israel! |
די געשרלען פֿאַרשלונגען דער נעסטער. | Le grida sono state inghiottite dal Dnjestr, |
די כװאַליעס פֿאַרשטומט זײער קול. | le onde hanno fatto tacere le loro voci. |
| |
הײַנט גרינען דאָרט װײַטער די לאָנקעס | Oggi i campi sono di nuovo verdi |
און ס'פּאַשעט דער פּױער זײַן קי, | e il contadino pascola le sue mucche, |
װי קײן מאָל געװען דאָרט קײן ײִדן | come se là non gli ebrei non fossero mai esistiti, |
װי גאָרנישט געשען דאָרטן װי. | come se niente fosse accaduto. |