Original | La versione russa di Aleksandr Geršon Ben-Juval Mura
|
געװען אַמאָל איז אַ שטעטל | КОГДА-ТО ТУТ БЫЛО МЕСТЕЧКО |
| |
עװען אַמאָל איז אַ שטעטל | Когда-то тут было местечко, |
בײַם ברעג פֿונעם נעסטער אַ טאָל, | В долине за Днестром-рекой. |
אײַנגעװיקט אין חלומות, | Остался в мечтах лишь |
געװען אַזאַ שטעטל אַמאָל. | Мой штэтл, мой город родной. |
| |
געלעבט זיך דאָרטן ײִדן װי ײִדן, | Простые евреи там жили |
אין פֿרײדן און דאגות אָן צאָל, | Все счастьем одним и бедой, |
פֿון דורות פֿאַרװאָרצלטע תּושבֿים, | Не знали раздора и фальши. |
געװען אַזאַ שטעטל אַמאָל. | Был штэтл когда-то такой. |
| |
און פֿרױען געזונגען דאָרט לידער | И женщины пели там песни |
פֿון ליבעס, מיט אױגן פֿאַרבענקט, | С любовью, с слезами в глазах; |
און קינדער צעװױעטע שטיפֿערס | Детишки в сторонке смеялись, |
זיך מעשׂיות פֿון שדים דערצײלט. | Про духов стишки рассказав. |
| |
אַזױ האָט דאָס שטעטל זװיניעטשקע. | Так жило местечко Цвинечки, |
כאָטש קלענער און בלײכער מיט דער צײַט | И день проходил вслед за днем. |
געשפּונען דעם גילדענעם פֿאָדעם | Сплетенная мудростью старших, |
פֿון זײדעס און באָבעס אָן בײַט. | Шла жизнь там своим чередом. |
| |
נאָר פּלוצעם װי אַ דונער געקומען | Внезапно пришел, окаянный, |
דאָס אײן און פֿערציקסטע יאָר | Вторжения немецкого год. |
דער נעסטער טוט סטראַשעדיק ברומען | И Днестр бурлил тогда страшно, |
דער הימל פֿאַרצױגן זיך גראָ. | И тучи закрыли восход. |
| |
און זעלנער אין גרינע מונדירן | Люди в зеленых мундирах |
מיט ביקסן צום שיסן געװענדט, | С винтовками в штэтл вошли, |
אױף דער בריק װאָס איבערן נעסטער | На мост тот, что был через Днестр, |
זײ אַלע ביז אײנעם פֿאַרלענדט. | Детей, стариков привели. |
| |
דעם שוחט מיט װײַב און אַכט קינדער | А шойхес* с женой, с сыновьями |
אין טלית געהילט זײ – שמע ישׂראל! | Молился, крича: "Шма, Исрол!"** |
די געשרלען פֿאַרשלונגען דער נעסטער. | Голос их проглочен был Днестром, |
די כװאַליעס פֿאַרשטומט זײער קול. | Молитву пожрал рокот волн... |
| |
הײַנט גרינען דאָרט װײַטער די לאָנקעס | Сейчас там луга зеленеют |
און ס'פּאַשעט דער פּױער זײַן קי, | И пашет крестьянина плуг. |
װי קײן מאָל געװען דאָרט קײן ײִדן | И вовсе там нету евреев - |
װי גאָרנישט געשען דאָרטן װי. | Исчезли бесследно все вдруг! |
| |
| |
** Шма, Исрол - Совр. иврит - "Шма, Исраэль" - основная иудейская молитва