Lingua   

צום בעסערן מאָרגן

Kasriel Broydo / קסריאל ברױדו
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleLa trascrizione in caratteri latini:
צום בעסערן מאָרגןTSUM BESERN MORGN
  
אין צײַט פֿון װינטן גרױע, שװערע,In tsayt fun vintn groye, shvere,
װען שטורעם הערשט אױף גאָר דער װעלט,Ven shturem hersht af gor der velt,
העלפֿט ניט דאָס פֿאַרגיסן טרערן,Helft nit dos fargisn trern,
העלפֿט ניט װײנען,Helft nit veynen
“ס'איז באַשערט.”'"S'iz bashert."
ס'איז אַ װינט װאָס רײַסט אױס גאַנצע גלידער,S'iz a vint vos rayst oys gantse glider,
ס'איז אַ װינט װאָס װױעט אין געבײן.S'iz a vint vos voyet in gebeyn.
מיר בױגן זיך נאָר, װעלן אופֿשטײן װידער,Mir boygn zikh nor, veln ufshteyn vider,
מיר מוזן װײַטער שפּאַנען, װידער גײן!Mir muzn vayter shpanen, vider geyn!
  
טיר שפּאַנען צום בעסערן מאָרגן,Mir shpanen tsum besern morgn,
מיר גײען צו אַנדערע טעג,Mir geyen tsu andere teg,
און כאָטש ס'איז די פֿרײד נאָך פֿאַרבאָרגן,Un khotsh s'iz di freyd nokh farborgn,
דאָך ציט זיך פֿאָרױס אונדזער װעג.Dokh tsit zikh foroys undzer veg.
עס שמײכלט פֿון װײַטןEs shmeykhlt fun vaytn
אַ װעלט אַ בַנײַטע.A velt a banayte
צעצױבערט, צעבליט און צעבלומט,Tsetsoybert, tseblit un tseblumt,
מיר זײַנען די גלױבערMir zaynen di gloyber
אין אָט אָ דעם צױבסר -In ot o dem tsoyber -
מיר װײסן אױף זיכער: עס קומט!Mir veysn af zikher: es kumt!


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org