Originale | 2. La traslitterazione YIVO standard. |
?װאָס זאָל מען טאָן ייׅרן | VOS ZOL MEN TON YIDN? |
| |
װאָס זאָל מען טאָן ייׅרן | Vos zol men ton yidn? |
אַז עס איז אַזאַ מין קלאָג! | Az es iz aza min klog! |
װאָס זאָל מען טאָן מענטשן? | Vos zol men ton mentshn? |
עסן דאָרף יעדן טאָג! | Esn darf men yedn tog! |
אַז דער מאָגן װיל נישט װיסן, | Az der mogn vil nisht visn, |
פון קײן געטאָ־זאַך, | Fun keyn geto zakh, |
נאָר ער שרײַט און ער פֿאַרלאַנגט | Nor er shrayt un er farlangt |
צו עסן זײער אַ סך. | Tsu esn zeyer a sakh. |
| |
ס'גײט דער ליבע װינטער | S’geyt der libe vinter |
ס'פֿאַלט אַ שרעק אַ מורא, | S’falt a shrek a moyre, |
מ'עט נאָך פּורים זיצן אין די סוכּות, | M’et nokh purim zitsn in di sukes, |
ס'װעט זײַן שׂמחת־תורה, | S’vet zayn simkhes toyre, |
אונדזער פּרעזעס חײם | Undzer prezes khayim |
איז אַ מענטש אַ גוטער, | Iz a mentsh a guter, |
מ'עט נאָך אין די געטאָ עסן | M’et nokh in di geto esn |
זעמעלעך מיט פּוטער. | Zemelekh mit puter. |
| |
װאָס זאָל מען טאָן ייׅרן | Vos zol men ton yidn? |
אַז עס איז אַזאַ מין קלאָג! | Az es iz aza min klog! |
װאָס זאָל מען טאָן מענטשן? | Vos zol men ton mentshn? |
עסן דאָרף יעדן טאָג! | Esn darf men yedn tog! |
אַז דער מאָגן װיל נישט װיסן, | Az der mogn vil nisht visn, |
פון קײן געטאָ־זאַך, | Fun keyn geto zakh, |
נאָר ער שרײַט און ער פֿאַרלאַנגט | Nor er shrayt un er farlangt |
צו עסן זײער אַ סך. | Tsu esn zeyer a sakh. |
| |
ס'גײט דער ליבע װינטער | S’geyt der libe vinter |
ס'פֿאַלט אַ שרעק אַ מורא, | S'falt a shrek a moyre, |
נישט קײן פּאַלטן, נישט קײן בגד, | Nisht kayn paltn, nisht keyn beged, |
ס'װעט זײַן שׂמחת־תורה. | S’vet zayn simkhes toyre. |
כ'האָב פֿאַרקױפֿט די שאַנק שױן | Kh’hob farkoyft di shank shoyn |
און די שװיגערס בעטן, | In di shvigers betn, |
ס'װעט מיר סטאַרטשן ברױט און פּוטער | S’vet mir startshn broyt in puter |
און פֿערדס פֿלײַש קאָקלעטן. | In ferds flaysh kokletn. |
| |
װאָס זאָל מען טאָן ייׅרן | Vos zol men ton yidn? |
אַז עס איז אַזאַ מין קלאָג! | Az es iz aza min klog! |
װאָס זאָל מען טאָן מענטשן? | Vos zol men ton mentshn? |
עסן דאָרף יעדן טאָג! | Esn darf men yedn tog! |
אַז דער מאָגן װיל נישט װיסן, | Az der mogn vil nisht visn, |
פון קײן געטאָ־זאַך, | Fun keyn geto zakh, |
נאָר ער שרײַט און ער פֿאַרלאַנגט | Nor er shrayt un er farlangt |
צו עסן זײער אַ סך. | Tsu esn zeyer a sakh. |